喜欢惠特曼的诗,翻了自娱,晒晒。

楼主:飘在风中的人 字数:737159字 评论数:745条评论 帖子来源:天涯  访问原帖
从鲍马诺克开始

4

亚美利加啊,请接受我的片片草叶,请接受它们,南方,
请接受它们,北方,
让每个地方都向它们做出欢迎的表示吧,因为它们
是你们自己的子孙,
东部和西部环绕起它们吧,因为它们也将把你们环绕,
还有你们,那些唱响在昔日的颂歌,与它们深情相连吧,
因为它们与你们深情相连。

我细读过以往的岁月,
我曾蹲坐在大师们脚下研习,
如今如果我的蕴积已够,哦,或许那些大师们将回转身来
把我研读。

难道以联邦各州的名义,我就可以对那古代的遗产表示不屑?
决不,联邦各州本是这古老遗产的孩子,它们要给这古老的遗产正名。

Starting from Paumanok

4


Take my leaves America, take them South and take them
North,
Make welcome for them everywhere, for they are your own offspring,
Surround them East and West, for they would surround you, And you precedents, connect lovingly with them, for they
connect lovingly with you.


I conn'd old times,
I sat studying at the feet of the great masters,
Now if eligible O that the great masters might return and study me.


In the name of these States shall I scorn the antique? Why these are the children of the antique to justify it.
飘在风中的人2014-04-05 21:03:48 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

5

大洋彼岸诸邦那已逝的诗人,哲学家,祭司神父,
殉道者,艺术家,发明家,悠远古时的
统治者,语言的创制者们,
那些曾经强盛,如今也衰落,隐退,甚至被冷落的民族们,
我不敢迈步向前啊,除非我能恭敬地为你们飘流到这里的遗产
增光添彩,
我曾仔细察看这份遗产,我确认这份遗产值得敬仰,(因为我曾一度
在这遗产中四处流连,)
我看哪,没有任何东西能比它更伟大,也再没有任何东西
能够超越它的价值,
我长久地全神贯注地注视了它啊,然后将它放下,
我站在了我自己的位置上,在这里我与我自己的时代在一起。

这里是一片土地,女性和男性共同拥有,
这里是一个世界,男人和女人都有权继承,这里是
物质之火,
在这里,诠释这一切的精神灵性,那个被公开地承认了的她呀,
那实实在在形态的最终追求,最后归宿,
那给人满意者,在经过预定的长时间的等待后,现在向前走来,
是的,这是我的主人,我的灵魂,她走来。

Starting from Paumanok

5


Dead poets, philosophs, priests,
Martyrs, artists, inventors, governments long since, Language-shapers on other shores,
Nations once powerful, now reduced, withdrawn, or desolate, I dare not proceed till I respectfully credit what you have left
wafted hither,
I have perused it, own it is admirable, (moving awhile among it,)
Think nothing can ever be greater, nothing can ever deserve more than it deserves,
Regarding it all intently a long while, then dismissing it, I stand in my place with my own day here.


Here lands female and male,
Here the heir-ship and heiress-ship of the world, here the flame of materials,
Here spirituality the translatress, the openly-avow'd, The ever-tending, the finalè of visible forms,
The satisfier, after due long-waiting now advancing, Yes here comes my mistress the soul.
飘在风中的人2014-04-23 21:17:18 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

6

这灵魂,
将永远永远存在----她比坚硬的褐色土地还要长久----
她比涨落的潮水还要长久。
我要为实在的物质写诗,因为我认为它们将成为
最具精神灵性的诗篇,
我还要为我的肉体和必死的尘世生命写诗,因为
我认为这样才能把我的灵魂和不朽的永生
谱成诗篇献给自己。

我要给这些州邦写一首歌,告诉它们在任何情况下
一个州邦都不要臣服于另一个州邦,
我还要再写一首歌,呼唤在所有的州邦之间,
在任意两个州邦之间,每天每夜啊,都能做到
互敬互让,
我还要写一首唱给总统听的歌,歌中排满武器,
矛头尖锐刀口锋利,
而在那武器的后面啊,有无数写着不满的脸庞,
我还要写一首歌啊,一首用所有的歌写成的歌,
这首歌牙齿尖利,华丽眩目,它蕴含一切歌调超越一切歌调,
(其它任何的歌啊,任你的头颅如何高昂,我这首歌的头颅仍昂得最高。)

我要向同时代的国家致意,
我要跟着整个地球的地势起伏啊,去向每一个城市,
无论它是大是小啊,彬彬有礼地致敬,
还有各行各业啊!在我的诗里我将让,
那陆地和海洋上的英雄业绩和你们排列在一起,
我还会从一个美国人的观点出发,来报道这所有的
英雄业绩。

我要唱一首同伴友爱之歌,
我要告诉大家只有靠什么才能把这些友爱最终紧密地契合,
我相信同伴友爱就是去寻找属于他们自己的理想的
男性之爱啊,这种爱,在我身上写下标记,
因此我将让火焰从我身上升腾,这燃烧的火焰啊,
正要可怕地把我燃尽,
我要把这层压抑揭开,那层太长太长的对那
郁积着的火焰的压抑啊,
我要让这火焰得到彻底的放纵,
我要为同志和爱写下宣道的诗篇,
因为除了我还有谁会理解这爱,这爱中所有的悲哀
和欢喜?
除了我还能有谁应当成为同志们的诗人?

Starting from Paumanok

6


The soul,

Forever and forever —— longer than soil is brown and solid ——
longer than water ebbs and flows.
I will make the poems of materials, for I think they are to be the most spiritual poems,
And I will make the poems of my body and of mortality, For I think I shall then supply myself with the poems of my
soul and of immortality.


I will make a song for these States that no one State may under any circumstances be subjected to another State,
And I will make a song that there shall be comity by day and by night between all the States, and between any two of them,
And I will make a song for the ears of the President, full of weapons with menacing points,
And behind the weapons countless dissatisfied faces; And a song make I of the One form'd out of all,
The fang'd and glittering One including and over all, (However high the head of any else that head is over all.)


I will acknowledge contemporary lands,
I will trail the whole geography of the globe and salute courteously every city large and small,
And employments! I will put in my poems that with you is heroism upon land and sea,
And I will report all heroism from an American point of view.


I will sing the song of companionship,
I will show what alone must finally compact these,
I believe these are to found their own ideal of manly love, indicating it in me,
I will therefore let flame from me the burning fires that were threatening to consume me,
I will lift what has too long kept down those smouldering fires,
I will give them complete abandonment,
I will write the evangel-poem of comrades and of love,
For who but I should understand love with all its sorrow and joy?
And who but I should be the poet of comrades?
飘在风中的人2014-05-08 22:43:54 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

7

我是这样的一个人啊,我毫无保留地相信人,不管他的禀赋,年纪与族群,
我从人群中,在他们的精神里向前挺进,
在这里歌唱着这无边无际的信任。

所有的人啊!所有的人啊!让别人去无视那些他们打算视而不见的东西吧,
而我就连邪恶也要谱成诗篇,为这样的东西我也留下纪念,
我自己就是正邪参半的人啊,而我的国家也是如此----但是我说啊,
其实邪恶并不存在,
(或者说,假使真的有邪恶存在,我说啊,对你,对这片土地,
或者对我来说,它与其它的任何东西都一样重要。)

跟随着许多人的足迹,很多人也跟随着我的足迹,我也让那宗教般
的信仰升起,我走下了竞技场,
(也许这就是我的命运,要在这里放出最大的吼声,
这胜利者的轰然大叫,
谁知道呢?也许这些大吼已经从我口里升起,并且在
万物之上翱翔。)

每个事物的存在都不是为了它自己,
我说啊,这整个的地球,这天空中的所有星星都是
为了信仰而存在。

我要说啊,还没有人付出了哪怕是一半的虔诚,
还没有人表达了哪怕是一半的尊敬或崇拜,
没有人开始思考啊,他自己有多么的神圣,而
未来是多么的确定。

我要说啊,这些州邦真正而永远的光荣
必须在于它的信仰,
除此之外再没有什么真正和永久的荣光,
(如果没有了信仰,任何品格任何生活,
任何土地,任何男人以及任何女人都称不起这样的荣誉。)

Starting from Paumanok


7


I am the credulous man of qualities, ages, races, I advance from the people in their own spirit, Here is what sings unrestricted faith.


Omnes! omnes! let others ignore what they may,
I make the poem of evil also, I commemorate that part also,
I am myself just as much evil as good, and my nation is —— and
I say there is in fact no evil,

(Or if there is I say it is just as important to you, to the land or to me, as any thing else.)


I too, following many and follow'd by many, inaugurate a religion, I descend into the arena,
(It may be I am destin'd to utter the loudest cries there, the winner's pealing shouts,
Who knows? they may rise from me yet, and soar above every thing.)


Each is not for its own sake,
I say the whole earth and all the stars in the sky are for religion's sake.


I say no man has ever yet been half devout enough, None has ever yet adored or worship'd half enough,
None has begun to think how divine he himself is, and how certain the future is.


I say that the real and permanent grandeur of these States must be their religion,
Otherwise there is no real and permanent grandeur;
(Nor character nor life worthy the name without religion, Nor land nor man or woman without religion.)
飘在风中的人2014-06-21 14:09:10 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

8

年轻的人啊,你现在在做什么?
你是在非常真诚地,非常投入地献身于文学,科学,
艺术,爱恋吗?
沉醉于这些浅表的现实生活,政治活动和观点看法?还是执着于
你的雄心大志,或者致力于不管是什么样的职业?

这很好----我对此不置一词,因为我也是这些东西的诗人,但是
看哪!在信仰面前这些东西都将迅速消逝,如被火焚尽,
因为并不是所有的东西都能用来当作燃料,来发出热量,燃烧那无形的火焰,
维持这大地上的生命之本,
而对于信仰来说啊,它的要求至少也是如此。

Starting from Paumanok

8


What are you doing young man?
Are you so earnest, so given up to literature, science, art, amours?
These ostensible realities, politics, points?
Your ambition or business whatever it may be?


It is well —— against such I say not a word, I am their poet also, But behold! such swiftly subside, burnt up for religion's sake,
For not all matter is fuel to heat, impalpable flame, the essential life of the earth,
Any more than such are to religion.
飘在风中的人2014-07-01 21:21:06 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

9

你如此忧郁如此沉默是在寻找什么?
同志伙伴啊你需要的是什么?
亲爱的孩子你认为这就是爱情吗?

听啊,亲爱的孩子----听啊,亚美利加的女孩或者男孩,虽然
过于深情地爱着一个男人或者一个女人是痛苦的,但
爱就是满足,爱就是伟大,
不过还有另外一种东西啊,它非常伟大,它将一切都
融合在了一起,
它,宏伟庄严,超越于物质之上,用不停息的
手啊,席卷一切而又抚育一切。



Starting from Paumanok

9


What do you seek so pensive and silent? What do you need camerado?
Dear son do you think it is love?


Listen dear son —— listen America, daughter or son, It is a painful thing to love a man or woman to excess, and
yet it satisfies, it is great,
But there is something else very great, it makes the whole

coincide,
It, magnificent, beyond materials, with continuous hands sweeps and provides for all.
飘在风中的人2014-07-20 20:43:17 发布在 天涯诗会
-----------------------------
@去还是留ing 93楼 2014-07-24 12:12:23
如果改成我勾画远方的图景。本身远方的隐含意就有未来,如果两句都用问来读写就感觉排比里多了一点重复。。。
-----------------------------
@西沟散人 94楼 2014-07-24 15:02:01
——你说的没错。每一篇译文的出炉都需要经过千锤百炼。没有最好,只有更好。谢谢你顶起这个帖子。楼主辛苦了。
-----------------------------
多谢。在继续努力中。
飘在风中的人2014-08-11 21:31:28 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

10

你要知道啊,完全是为了在这大地上播撒一种
更为伟大的信仰的种子,
我才要唱出后面的那些颂歌,为每一颗种子啊,我唱一首颂歌。

我的同志啊!
与你,我要分享,两种形式的伟大,以及那第三种,
一种正在成长的包罗一切而且更加辉煌的伟大,
这就是爱的伟大和民主的伟大,还有
信仰的伟大。

这是一个五花八门的拼盘,属于我自己,包括有形和无形的事物,
这是一片神秘的海洋,那百川千流都向这里汇入,
这是能够预言未来的物质的精灵,在我的前后左右
跳动闪烁,
这是有生命的物体,是毫无疑义地存在于我们近旁的空气中的实体,
而我们却毫无察觉,
他们每日每时紧挨着我,不会把我放开,
这些遴选出的精粹,这些藏身于隐喻的东西,对我强烈地提出了要求。

他亲吻着我,从我的孩提时代起就
每日亲吻着我,
但并不是因为他对我的纠缠环绕才让我
投入他的怀抱,
而是如同天堂和所有的精神世界一样,
只有在对我施加了影响之后,
才能把我拥入它们的怀抱,这些满含暗示的旋律。

哦,这样的旋律——处处平等!哦,圣洁的尘世凡人!
那阳光下的婉啭着的歌声,就在此刻,在正午,在日落时分,
宣告了它们的到来,
这音乐的旋律流过了多少岁月,如今来到了这里,
而我捡起你们那鲁莽大胆的复合的弦声,为它们添加新的内容,
然后再欢乐地把他们向前传去。


Starting from Paumanok

10


Know you, solely to drop in the earth the germs of a greater religion,
The following chants each for its kind I sing.


My comrade!
For you to share with me two greatnesses, and a third one rising inclusive and more resplendent,
The greatness of Love and Democracy, and the greatness of
Religion.


Melange mine own, the unseen and the seen, Mysterious ocean where the streams empty,
Prophetic spirit of material shifting and flickering around me,
Living beings, identities now doubtless near us in the air that we know not of,
Contact daily and hourly that will not release me, These selecting, these in hints demanded of me.


Not he with a daily kiss onward from childhood kissing me,
Has winded and twisted around me that which holds me to him,
Any more than I am held to the heavens and all the spiritual world,
After what they have done to me, suggesting themes.


O such themes —— equalities! O divine average! Warblings under the sun, usher'd as now, or at noon, or
setting,
Strains musical flowing through ages, now reaching hither, I take to your reckless and composite chords, add to them,
and cheerfully pass them forward.


飘在风中的人2014-08-11 21:33:33 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

11

我曾在阿拉巴马进行我清晨的漫步,
我在那儿的荆棘丛中看到,雌反舌鸟坐在
巢中孵育后代。

我也看见了那只雄鸟呀,
我把步子暂且停下,听他在我的近旁鼓荡起
喉咙快乐地歌唱。

就在我停步的那刻,我突然意识到他真正歌咏的对象,
并非仅仅在彼地彼方,
他并非仅仅为他的伴侣和自己而唱啊,他所唱的
也不会仅仅变成回声返回,
他的歌声用一种无法描述的方式,悄无声息地飞向了远方,
对于那些正在出生的生命啊,这歌声是被传递的责任,这歌声是看不见的赠礼。

Starting from Paumanok

11

As I have walk'd in Alabama my morning walk,
I have seen where the she-bird the mocking-bird sat on her nest in the briers hatching her brood.


I have seen the he-bird also,
I have paus'd to hear him near at hand inflating his throat and joyfully singing.

And while I paus'd it came to me that what he really sang for was not there only,
Nor for his mate nor himself only, nor all sent back by the echoes,
But subtle, clandestine, away beyond,
A charge transmitted and gift occult for those being born.
飘在风中的人2014-09-24 22:33:22 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

12

民主啊!你的近旁有一条喉咙啊,正在
鼓荡着快乐地歌唱。

我的爱妻!为了我们的前辈族人和我们现在的族人,
为了那些属于今天的人们和未来的人们,
为了他们我狂喜地作好准备,现在我将要让这些颂歌
播洒,这些颂歌啊,要比这地球上曾经听过的任何颂歌
都要更加强劲和高傲,
我要创作那充满热情的歌,为他们指出他们的道路,
我还要为你们啊,那些被定罪的罪人作歌,因为我把你们
视为同胞骨肉啊,我挽着你们,如同挽着其他人一样。

我将写下真正的财富之诗,
来为肉体和思想赢取一切,赢取那一切与它们相连,
并且向前走去,不会因为死亡而失落的东西,
我要把自我向外张扬,我要指出自我是一切之本,我将是
一个人格的吟唱者,
我还要让男人和女人都知道啊,不论是男还是女,
彼此都必定平等无差,
性的器官和性的活动!请你们浓聚于我吧,因为
我注定必须要用充满勇气而且清晰的声音来讲述你们,
证明你们的辉煌与卓越。
而且我将告诉大家现在是完美无暇的,
将来也只会是完美无暇的,
我还要说不管在一个人的身上发生了什么啊,它们都有可能
转化出美丽的结果,
我还要说,任何事物的出现,都不如死亡
更加美丽,
我要在我的诗歌间穿上一根线头,让时间
和事件紧密相联,
还要让宇宙间的一切事物都变成完美的奇迹,
每一件都同样地意义深长。

我不会写下诗篇,去咏赋那零杂碎片,
但我要吟颂这集合在一起的整体,用诗,用歌,
用思想,
我也不会把歌唱献给某一个日子,但我
将为所有的日子歌唱,
如果不是为了歌咏灵魂,我将不会写下诗篇,
哪怕只是诗的片语孤行,
因为在查看过这宇宙万物之后啊,我发现
如果没有灵魂,就不会有任何物体,也不会有
组成这物体的任何一点微屑。


Starting from Paumanok

12


Democracy! near at hand to you a throat is now inflating itself and joyfully singing.


Ma femme! for the brood beyond us and of us, For those who belong here and those to come,
I exultant to be ready for them will now shake out carols stronger and haughtier than have ever yet been heard upon earth.
I will make the songs of passion to give them their way, And your songs outlaw'd offenders, for I scan you with
kindred eyes, and carry you with me the same as any.


I will make the true poem of riches,
To earn for the body and the mind whatever adheres and goes forward and is not dropt by death;
I will effuse egotism and show it underlying all, and I will be the bard of personality,
And I will show of male and female that either is but the equal of the other,
And sexual organs and acts! do you concentrate in me, for am determin'd to tell you with courageous clear voice to prove you illustrious,
And I will show that there is no imperfection in the present, and can be none in the future,
And I will show that whatever happens to anybody it may be turn'd to beautiful results,
And I will show that nothing can happen more beautiful than death,
And I will thread a thread through my poems that time and events are compact,
And that all the things of the universe are perfect miracles, each as profound as any.


I will not make poems with reference to parts,
But I will make poems, songs, thoughts, with reference to ensemble,
And I will not sing with reference to a day, but with reference to all days,
And I will not make a poem nor the least part of a poem but has reference to the soul,
Because having look'd at the objects of the universe, I find there is no one nor any particle of one but has reference to the soul.

飘在风中的人2014-10-29 23:24:00 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

13

有没有人曾经要求,想要看看灵魂?
看吧,看你自己的形体和面孔,看这些人,这些物体,
这些兽,这些树,这些奔流的河,这些岩石和沙子。

所有这些都曾拥有过精神的欢乐啊,然后又把它们松开,
但是一个真正的身体啊,怎么可能竟然死去并且被埋葬?

其实你的真正身体,任何男人任何女人的真正身体,
将一个元素接一个元素地从那些沐洗尸体者的手中躲开,
然后去往与之相配的天体苍穹,
带着从出生那一刻起,到死亡的那一刻止,
它所积累的一切。

印刷工人排好了铅字,
它们的效果,意义与主旨就不再改变,,
同样啊,构成一个男人的物质和生活,构成一个女人的
物质和生活也决不会在身体和灵魂里发生改变,
无论是在生前还是死后。

瞧啊,身体就涵盖了意义和主旨,就是这意义和主旨,
身体也包括了灵魂,也就是这灵魂,
无论你是谁,你的身体,你的身体中的每一个部分,
都是那么的壮丽和那么的神圣!


Starting from Paumanok

13


Was somebody asking to see the soul?
See, your own shape and countenance, persons, substances, beasts, the trees, the running rivers, the rocks and sands.


All hold spiritual joys and afterwards loosen them; How can the real body ever die and be buried?


Of your real body and any man's or woman's real body, Item for item it will elude the hands of the corpse-cleaners
and pass to fitting spheres,
Carrying what has accrued to it from the moment of birth to the moment of death.


Not the types set up by the printer return their impression, the meaning, the main concern,
Any more than a man's substance and life or a woman's substance and life return in the body and the soul,
Indifferently before death and after death.


Behold, the body includes and is the meaning, the main concern, and includes and is the soul;
Whoever you are, how superb and how divine is your body, or any part of it!

飘在风中的人2014-11-18 23:29:06 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

14

不管你是谁啊,我要对你喋喋不休地布道!

这片大地的女儿呀,你是在等为你吟颂的诗人吗?
你是在等这样的一个诗人吗?这个诗人他口若悬河
这个诗人他指手划脚,
向着联邦里的男人们,向着联邦里的
女人们,
喷吐狂喜欢跳的词句,献给这片民主的土地的词句。

这片互相连结着的,生产着食物的土地啊!
这里有生产煤和铁的土地!这里有生产黄金的土地!这里有
生产棉花,糖和大米的土地!
这里有生产小麦,牛肉和猪肉的土地!这里有生产羊毛和大麻纤维的土地!这里有
生产苹果和葡萄的土地!
这片土地有平整的牧场,它们是属于这个世界的绿草青原!
这片土地有无际的高原,空气里充满甜蜜!
牧群的土地,花园的土地,益人身心的砖房坯舍啊,建在这片土地的上面!
这片土地西北蜿蜒着哥伦比亚,这片土地
西南蜿蜒着科罗拉多!
这是东部切萨皮克湾的土地啊!这是特拉华河的土地!
这是安大略湖,伊利湖,休伦湖,密歇根湖的土地!
这是老十三州之地啊!马萨诸塞的土地!佛蒙特的
土地和康涅狄格的土地!

海岸线上的土地!峰岭绵绵的土地!
舟夫和水手的土地!渔人的土地!
这是不能分割的土地!这是咬合在一起的土地!这是充满热情的
片片大地!
肩并着肩的土地!是年长的阿哥和年轻的阿弟!
是四肢筯强骨壮的大地!
这是伟大妇人的大地!这是女人般娇美的土地!是饱历人事的
姐姐和不谙人事的妹妹!
那在远方低语的土地!那北极拥抱的土地!那墨西哥的微风吹拂的土地!
那面貌多彩的土地!那紧凑简洁的土地!
宾夕法尼亚人!弗吉尼亚人!南卡罗来纳和北卡罗来纳的人!
哦,所有的你们,每一个的你们,都被我深深地爱着!我的坚韧不拔的族群们啊!哦,至少,
我能用无暇的爱地把你们全部包拥!
不可能把我和你们分开啊!不可能把我与你们中的
任何一个分开!
哦,死亡啊!哦,因为这一切,我还不肯在此刻带着不可压抑的爱
与你相见,
我要走遍新英格兰,如同一个朋友,一个旅行者,
我要在鲍马诺克的沙滩上,让夏季的微波
轻拍我赤着的双足,
我要从大草原上穿行而过,我要又一次居留在芝加哥,我要在每一个
市镇居留,
我要去看那些展览和演出,庆祝每一次出生,记录每一点进步,观察每一栋建筑,
考查每一种艺术,
我要在公众的会堂倾听男女演说家们的讲演,
在我一生中啊,在这些州邦之内,在这些州邦之间,每一个男人
每一个女人都是我的邻人,
路易斯安那人,佐治亚人,和我相距一样近,而我也和他或是她啊
相距一样近,
密西西比人和阿肯色人,依然与我在一起,我也和他们中的
每一个人在一起,
因为我就在那脊柱之河西边的平原上啊,也已然身在
我的砖房坯舍,
我就在东归的途中啊,我也已经到了这滨海之州,
已经来到了马里兰,
我已经看见加拿大人欢乐地面对严冬啊,而冰雪也
欢迎着我,
我依旧是它们真正的儿子啊,是缅因州和大理石之州的儿子,也是
纳拉甘西特海湾之州的儿子,也是帝国之州的儿子,
我也正在向其它的海岸航行啊,我要用同样的信念把它们征服,并且
迎接每一个新来的弟兄,

因此,让这些草叶飘向这些新来的人吧,从他们
与旧的居民融合的那一刻起,
我自己也夹在这些新来者之间走来了,我是
他们的伙伴,我与他们一样,我现在亲自朝你走来,
逼你和我一起去参加演出,去扮演角色,去创造那壮观的场面。

Starting from Paumanok

14
Whoever you are, to you endless announcements! Daughter of the lands did you wait for your poet?
Did you wait for one with a flowing mouth and indicative hand?
Toward the male of the States, and toward the female of the
States,
Exulting words, words to Democracy's lands.


Interlink'd, food-yielding lands!
Land of coal and iron! land of gold! land of cotton, sugar, rice!
Land of wheat, beef, pork! land of wool and hemp! land of the apple and the grape!
Land of the pastoral plains, the grass-fields of the world! land of those sweet-air'd interminable plateaus!
Land of the herd, the garden, the healthy house of adobie! Lands where the north-west Columbia winds, and where the
south-west Colorado winds!
Land of the eastern Chesapeake! land of the Delaware!

Land of Ontario, Erie, Huron, Michigan!
Land of the Old Thirteen! Massachusetts land! land of
Vermont and Connecticut!


Land of the ocean shores! land of sierras and peaks! Land of boatmen and sailors! fishermen's land! Inextricable lands! the clutch'd together! the passionate
ones!
The side by side! the elder and younger brothers! the bony-limb'd!
The great women's land! the feminine! the experienced sisters and the inexperienced sisters!
Far breath'd land! Arctic braced! Mexican breez'd! the diverse! the compact!
The Pennsylvanian! the Virginian! the double Carolinian!
O all and each well-loved by me! my intrepid nations! O I at any rate include you all with perfect love!
I cannot be discharged from you! not from one any sooner than another!
O death! O for all that, I am yet of you unseen this hour with irrepressible love,
Walking New England, a friend, a traveler,
Splashing my bare feet in the edge of the summer ripples on
Paumanok's sands,
Crossing the prairies, dwelling again in Chicago, dwelling in every town,
Observing shows, births, improvements, structures, arts, Listening to orators and oratresses in public halls,
Of and through the States as during life, each man and woman my neighbor,
The Louisianian, the Georgian, as near to me, and I as near to him and her,
The Mississippian and Arkansian yet with me, and I yet with any of them,
Yet upon the plains west of the spinal river, yet in my house of adobie,
Yet returning eastward, yet in the Seaside State or in
Maryland,
Yet Kanadian cheerily braving the winter, the snow and ice welcome to me,
Yet a true son either of Maine or of the Granite State, or the
Narragansett Bay State, or the Empire State,
Yet sailing to other shores to annex the same, yet welcoming every new brother,


Hereby applying these leaves to the new ones from the hour they unite with the old ones,
Coming among the new ones myself to be their companion and equal, coming personally to you now,
Enjoining you to acts, characters, spectacles, with me.


飘在风中的人2015-01-02 14:40:04 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

15

和我一起,牢牢抓紧我,但是要快呀,不停地加快速度。

拼命地粘附着我啊,
(也许在我同意把自己真正地交给你之前,
你还要说服我很多次,但这又有什么呢?
大自然在把自己交给我们之前,不也要我们反复地说服很多次吗?)

我不要那种温柔而热情的优雅,
胡须连鬂,皮肤黝黑,脖项灰暗,严峻可怕,我就这样地来了,
我经过你的面前,来让你与我搏斗,去赢取属于这宇宙的
那些实实在在的奖赏,
把这些奖赏啊,我赠给那能不屈不挠地去赢取它们的人。

Starting from Paumanok

15

With me with firm holding, yet haste, haste on.


For your life adhere to me,
(I may have to be persuaded many times before I consent to give myself really to you, but what of that?
Must not Nature be persuaded many times?)


No dainty dolce affettuoso I,
Bearded, sun-burnt, gray-neck'd, forbidding, I have arrived, To be wrestled with as I pass for the solid prizes of the
universe,
For such I afford whoever can persevere to win them.



飘在风中的人2015-01-25 13:30:11 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

16

在我的路上,我要在此停留片刻,
为了你!也为了亚美利加!
我依然要把现在高高地举起,我依然要为这些州邦
预言一个欢乐而崇高的未来,
但是为了过去啊,且让我读响红皮肤的土著人
留在这清氛怀抱中的余响。

红皮肤的土著人啊,
把自然的气息,把风声雨响,把林中的
鸟兽鸣叫,转换成音节,变成各种名字,
留给了我们。
奥科尼,库萨,渥太华,莫农加希拉,索克,
纳齐兹,恰塔胡支,卡坎塔,奥罗诺科,
沃巴什,迈阿密,萨吉诺,奇珀瓦,
奥什科什,沃拉沃拉,
把它们留给这些州邦啊,他们消融了,他们去了,
但川流河海,但大地承载起了这些名字。

Starting from Paumanok

16


On my way a moment I pause,
Here for you! and here for America!
Still the present I raise aloft, still the future of the States I
harbinge glad and sublime,
And for the past I pronounce what the air holds of the red aborigines.


The red aborigines,
Leaving natural breaths, sounds of rain and winds, calls as of birds and animals in the woods, syllabled, to us for
names,
Okonee, Koosa, Ottawa, Monongahela, Sauk, Natchez, Chattahoochee, Kaqueta, Oronoco,
Wabash, Miami, Saginaw, Chippewa, Oshkosh, WallaWalla,
Leaving such to the States they melt, they depart, charging the water and the land with names.

飘在风中的人2015-02-27 14:32:05 发布在 天涯诗会
@紫穗穗729 2015-02-27 14:40:07
嗯嗯,他曾是自己少女时代挚爱的诗人:))我在这里温习了。谢谢你~~
-----------------------------
新年好。谢谢捧场。
飘在风中的人2015-02-27 18:06:12 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

17

从此以后就迅捷地扩张着,
各种元素,各个种族,各项改良,骚动地,快速
而放肆地扩张,
这又是一个尚待开发的世界,前景光明,
并且不断地生发出新的光明前景,
一个高据于以前的种族之上的,而且远为伟大的
种族来了,带着新的竞争方式,
新的政治,新的文学和宗教,新的
发明和新的艺术。

我用我的声音宣告这一切----我将不再沉睡,我要站起来啊,
你这曾经在我心中平静无澜的海洋哟!我感到了你,
你如此深不可测,如此骚动不安,为着前所未有的波涛和风暴,
如此地准备着。


Starting from Paumanok

17


Expanding and swift, henceforth,
Elements, breeds, adjustments, turbulent, quick and audacious,
A world primal again, vistas of glory incessant and branching,
A new race dominating previous ones and grander far, with new contests,
New politics, new literatures and religions, new inventions and arts.


These, my voice announcing —— I will sleep no more but arise,
You oceans that have been calm within me! how I feel you,
fathomless, stirring, preparing unprecedented waves and storms.
飘在风中的人2015-03-28 11:39:24 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

18

看哪,蒸汽船喷着蒸汽穿过我的诗篇,
看哪,在我的诗里,移民们不停地赶来
登上陆地,
看哪,在那后面有印第安人的棚屋,山中的小径,猎人的茅舍,
平底的小船,玉米的叶子,新开发的土地,简陋的围栏,
还有荒凉的森林里的小村庄,
看哪,这西边是大海,这东边也是大海,
看它们在我的诗里是怎样地起伏涨落
如同拍打自己的岸边,
看哪,在我诗里的牧场和森林----看哪,在我诗里的野兽和家畜
----看哪,在考河的那一边,数不清的水牛群在啃食着
短短的卷曲的青草,
看哪,我的诗里有内陆那些坚固而宽大的城市,它们有铺好的
街道,有铁与石头建成的大厦,有川流不息的
车辆和不眠不休的商业,
看哪,那有很多滚筒的蒸气印刷机----看哪,这
覆盖了整个大陆的电报机,
看哪,穿越大西洋的深处,亚美利加把自己的脉博
传给了欧罗巴,而欧罗巴也同样地把自己的脉搏传了回来,
看哪,那强健而快速的火车头啊,它喘息着
起动了,用蒸汽吹出了它的笛声,
看哪,农夫耕耘着农场----看哪,矿工开采着矿藏----
看哪,这无数的工厂,

看哪,机械工人拿着工具坐在他们的工作凳上忙碌着----看哪
从他们之中,出现了还穿着工作服的
高级法官,哲学家,和总统,
看哪,我徜徉在各州的商店和田野啊,
我被那里的白天与夜晚深深地爱着,紧紧地拥抱,
去那儿听听我歌声的响亮回音----去读懂那出现在
最后的隐秘意义。


Starting from Paumanok

18


See, steamers steaming through my poems,
See, in my poems immigrants continually coming and landing,
See, in arriere, the wigwam, the trail, the hunter's hut, the flatboat, the maize-leaf, the claim, the rude fence, and the backwoods village,
See, on the one side the Western Sea and on the other the Eastern Sea, how they advance and retreat upon my poems as upon their own shores,
See, pastures and forests in my poems —— see, animals wild and tame —— see, beyond the Kaw, countless herds of buffalo feeding on short curly grass,
See, in my poems, cities, solid, vast, inland, with paved streets, with iron and stone edifices, ceaseless vehicles, and commerce,
See, the many-cylinder'd steam printing-press —— see, the electric telegraph stretching across the continent,
See, through Atlantica's depths pulses American Europe reaching, pulses of Europe duly return'd,
See, the strong and quick locomotive as it departs, panting, blowing the steam-whistle,
See, ploughmen ploughing farms —— see, miners digging mines
—— see, the numberless factories,


See, mechanics busy at their benches with tools —— see from among them superior judges, philosophs, Presidents,
emerge, drest in working dresses,
See, lounging through the shops and fields of the States, me well-belov'd, close-held by day and night,
Hear the loud echoes of my songs there —— read the hints come at last.
飘在风中的人2015-04-21 20:10:31 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

19

哦,亲密的同志啊!哦,最后轮到你和我,并且只有我们两个。
哦,用一个字来扫清前面那绵绵无尽的小径!
哦,用一些让人狂喜却又难以言表的东西!哦,用这狂野的音乐!
哦,现在我得到了胜利----而你也必将得到胜利;
哦,手挽着手吧----哦,这是健康的欢乐----哦,一个新的欲求者和
爱恋者!
哦,快呀,紧紧地抱起----和我一起,快呀,快呀。


Starting from Paumanok

19


O camerado close! O you and me at last, and us two only. O a word to clear one's path ahead endlessly!
O something ecstatic and undemonstrable! O music wild! O now I triumph —— and you shall also;
O hand in hand —— O wholesome pleasure —— O one more desirer and lover!
O to haste firm holding —— to haste, haste on with me.
飘在风中的人2015-05-06 23:19:22 发布在 天涯诗会
歌唱自我

1

我庆祝我自己,我歌颂我自己,
我展示的形象,也将是你的形象,
因为构成我的每一个原子,同样也可构成你。

我漫步闲游啊,带领着我的灵魂,
我俯身观察夏日那片小草的草叶啊,闲适而悠然。

我的舌头,我血液里的每一个原子,都在
这片土壤中成形,在这空气中成长,
我生在这儿,我的父母生在这儿,我父母的父母生在这儿,
我父母的父母的父母啊,还是生在这儿,
现在三十七岁而且无比健康的我呀,开始歌唱,
希望永不停息地歌唱直到死亡。

让那些教义和学说暂时退到一边,
让它们在当前的状态中满足地退下休憩片刻吧,不过它们永远
也不会被遗忘,
我要把善恶都包容在心中,我要不顾一切地发出声音,
让本性带着最原始的活力不受抑制地发出声音。

Song of Myself


1


I CELEBRATE myself, and sing myself, And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.


I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.


My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.


Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard, Nature without check with original energy.
飘在风中的人2015-05-19 23:40:33 发布在 天涯诗会
歌唱自我

2

芳香装满了屋子,装满了房间,芳香
挤满了架子,
我亲身呼吸这芬芳啊,我了解它我喜爱它,
这香气中的精华啊也将使我陶醉,但我不容许自己陶醉。

空气不是一种香料,它没有这种香之精华的
味道,它没有味道,
但空气永远供养我的口鼻啊,我爱着这空气,
我要去到那林边的河岸,剥去
伪装全身赤裸,
我陷入疯狂啊,要让这空气与我相依无间。

这是我自己的呼吸化成的轻烟,
这是那回声,那轻波,那嗡嗡的悄语,是爱根草,是丝线树,
是枝桠和藤蔓,
是我吐出的气息,是我吸入的气息,是我心的跳动,
是血在流过,是穿过我肺腑的空气,
这气息,来自青的叶子和枯干的叶子,来自海岸水滨,
来自黑色的海边岩石,来自堆放在谷仓的干草,
这是从我嗓中喷出的词句的声响,它消散在
盘旋的风中,
这是几下轻吻,几个拥抱,是伸出的双手对身旁的一次探索,
是柔韧的枝干摇曳时光和影在树上的
扑闪与跳动,
是独自一人时的愉悦,也是熙攘街道上的兴奋,又是与田园
和山脚相伴的快乐,
这是对健康的感受,这是正午时的颤音,这是我的歌啊,
它从睡床上升起,去迎接太阳。

你认为千顷百亩已经够多?你认为地球
寰宇已经够大?
你以为你练习得够久,已经学会了怎样去阅读?
你以为你足以感到自豪,因为你能明白诗的真意?

今天今夜请停步和我在一起,你将会理解
一切诗歌的本源,
你将会理解大地和太阳中的美好,(在这宇宙中还有
成千上万颗太阳,)
万事万物将不再需要通过二手和三手的方式让你接受,
你也不再需要借助那已逝前人的眼睛去到处观瞧,更不需要
依靠那些在书中游荡的幽灵来吸取营养,
你不应当借助我的眼睛去审看世界,更不应当通过我
来接受这万物千灵,
你应当去耳听八方啊,通过自己来筛滤选挑。


Song of Myself

2


Houses and rooms are full of perfumes, the shelves are crowded with perfumes,
I breathe the fragrance myself and know it and like it,
The distillation would intoxicate me also, but I shall not let it.


The atmosphere is not a perfume, it has no taste of the distillation, it is odorless,
It is for my mouth forever, I am in love with it,
I will go to the bank by the wood and become undisguised and naked,
I am mad for it to be in contact with me.


The smoke of my own breath,
Echoes, ripples, buzz'd whispers, love-root, silk-thread, crotch and vine,
My respiration and inspiration, the beating of my heart, the passing of blood and air through my lungs,
The sniff of green leaves and dry leaves, and of the shore and dark-color'd sea-rocks, and of hay in the barn,
The sound of the belch'd words of my voice loos'd to the eddies of the wind,
A few light kisses, a few embraces, a reaching around of arms, The play of shine and shade on the trees as the supple boughs
wag,

The delight alone or in the rush of the streets, or along the fields and hill-sides,
The feeling of health, the full-noon trill, the song of me rising from bed and meeting the sun.


Have you reckon'd a thousand acres much? have you reckon'd the earth much?
Have you practis'd so long to learn to read?
Have you felt so proud to get at the meaning of poems?


Stop this day and night with me and you shall possess the origin of all poems,
You shall possess the good of the earth and sun, (there are millions of suns left,)
You shall no longer take things at second or third hand, nor look through the eyes of the dead, nor feed on the spectres in books,
You shall not look through my eyes either, nor take things from me,
You shall listen to all sides and filter them from your self.

飘在风中的人2015-06-22 23:01:02 发布在 天涯诗会