喜欢惠特曼的诗,翻了自娱,晒晒。

楼主:飘在风中的人 字数:737159字 评论数:745条评论 帖子来源:天涯  访问原帖
我歌唱的其实是人

我歌唱的其实是人,歌唱这作为单纯的个体存在的人,
虽然,我将用民主和大众集体作为歌中的唱词。

我所歌唱的人,是指包括从头到脚的完整形态的人啊,
因为仅仅是外貌,仅仅是头脑,仅仅这些还不配获得缪斯的
青睐,我告诉你啊,那完整的形态才远远地更能配上如此尊宠,
而且女性也将平等地与男性一起被我歌唱。

这充满着激情、冲动,以及力量的生命,
兴奋雀跃,按着神圣的法则无拘无束地行动,
这样的现代人,我歌唱。
飘在风中的人2013-05-17 23:44:00 发布在 天涯诗会
当我在寂静中沉思

当我在寂静中沉思,
思绪回到我的诗句,长长地思索、徘徊,
一个幽灵般的幻影出现在我的眼前,面带犹疑,
这幻影无比美丽,与岁月永恒,充满力量,
这是来自旧大陆的诗歌精灵,
它用火焰般的眼睛直视着我,
它的手指向那无数的不朽诗章,
用逼人的语调,你歌唱的是什么?它说,
难道你不知道不朽的诗人,只吟唱唯一的一个主题?
这个主题就是战争,战斗中的命运,
完美战士们的成长。

让它们去吧,这是我听完后的回答,
我的魂灵同样高傲,我也歌唱战争,但那是一场比任何其它的战争
都更长更伟大的战争,
我在我的书里展示各种各样的命运,有溃逃,前进与后退,胜利在推迟在摇晃,
(但是我想最后的胜利是确定的,或者差不多是确定的,)
这场战争啊,将以整个世界作为战场,
这是为了生命和死亡的战斗,这是为了肉体也为了永恒灵魂的战斗,,
喏,我也会来参加,高唱着战歌,
我最先赞颂的啊,是那勇敢的战士。
飘在风中的人2013-07-23 22:22:23 发布在 天涯诗会
@西沟散人 2楼 2013-07-24 06:39:23
欣赏,请继续。
-----------------------------
谢了。那就再来一首。

乘着有舱室的船儿来到海上

乘着有舱室的船儿来到海上,
无边蓝色向四周伸展,
风吹着笛哨,浪,巨大而傲慢的浪啊,
在唱着歌谣,
或者乘着某一条孤独的小船,漂泊在厚稠的海面,
在那里这条小船快乐地充满信心,伸展着白色的帆,
她劈开无边海疆,白天搅动银光泛起泡沫,
晚上被满天星斗俯照,
而最终我,作为一份对陆地的纪念,将会被以
一种非常亲密的方式
被老老少少的水手们偶然地读起。

这里讲的是我们的思想,航海者的思想,
这里说的不仅仅有大地,那坚实的大地,那时他们或许
会这样说。
这里的天似穹庐覆盖,我们在脚下感觉着
甲板的起伏,
我们触摸到悠长的律动,潮起潮落无穷的运动,
看不见的神秘物体哼着曲子,咸涩的世界里
隐晦宏大的联想,水流一样的音节,
芬芳的气息,缆绳微弱的吱嘎声,悲怆的
旋律,
渺茫无边的视野,遥远暗淡的地平线,所有这些都写在这里,
这是海洋的诗篇。

所以,哦,我的书儿,不必再犹豫,去完成你的使命吧,
因为你不仅仅是对大地的纪念,
你也是一只劈浪的孤寂小舟啊,虽然不知道
要去往哪里,可是永远都充满信心,
与海上航行的船儿一起去哟,起航啊,你!
满载我深藏的爱驶向他们,(亲爱的水手啊,我在这
每一页里都藏下了对你们的爱,)

我的书儿,快快航行!我的小小的舟儿,
横跨那傲视一切的海浪,伸展开你白色的帆,
高歌向前,扬帆向前,从我这儿出发,穿越无边蔚蓝
去往每一片海疆,
把这首歌唱给所有的水手和他们的航船。
飘在风中的人2013-07-25 22:18:24 发布在 天涯诗会
@西沟散人 4楼 2013-07-26 06:02:54
很难得的译文。为你加油!建议附上英文,读者若有疑问也可对照一下。
-----------------------------
谢谢斑竹建议。下面是第三首。我觉得惠特曼的诗和别的诗人的诗有些不一样。他的草叶集是一个整体,诗与诗之间互相有联系。一首一首地翻才能真正地理解他的意思。他在草叶集里前面写的诗,都是想说明自己为什么要写这些诗,是写给谁看的,这些类似前言的东西。

致美国以外的国度

我听说你们在寻找证据来解开
新世界的谜团,
想给美利坚下个定义,定义她活力四射的民主,
因此我把我写的诗送给你们,在里面你们能找到
你们想找的东西。

TO FOREIGN LANDS


I HEARD that you ask'd for something to prove this puzzle the
New World,
And to define America, her athletic Democracy, Therefore I send you my poems that you behold in them
what you wanted.

飘在风中的人2013-07-27 13:59:16 发布在 天涯诗会
致一位历史学家

你,赞美过往岁月,
探索世界的外在,不同种族的表象,
还有生命主动展示给你的那部分内容,
你,把人看成了政治生物,社会群氓,
王侯将相和术士巫师,
而我,艾丽盖尼的山民,我只把人当成他自己,
当成拥有天赋权力的人的自身,
我触摸到生命的脉搏,这脉搏很少向人袒露真实的脉象,
(这脉象啊,就是他自己心中的伟大尊严),
我是人格的歌颂者,我勾画将会实现的理想,
我投射出未来的景象。

TO A HISTORIAN


YOU who celebrate bygones,
Who have explored the outward, the surfaces of the races,

the life that has exhibited itself,
Who have treated of man as the creature of politics, aggregates, rulers and priests,
I, habitan of the Alleghanies, treating of him as he is in himself in his own rights,
Pressing the pulse of the life that has seldom exhibited itself, (the great pride of man in himself),
Chanter of Personality, outlining what is yet to be, I project the history of the future.
飘在风中的人2013-07-30 21:36:37 发布在 天涯诗会
献给你,永恒的理想

献给你,永恒的理想!
你是崇高、热情、美丽的追求,
你是坚定、无悔、甜蜜的信念,
经历无尽岁月,在每个种族心中,
在每片土地之上永不熄灭,
在一场不同寻常与悲伤的战争,一场为你展开的伟大的战争之后,
(我相信,一切已经发生的战争其实是为你展开,
一切将要发生的战争其实也是为你展开,)
请听这些为你而颂的歌声,踏上你那无尽的征程。

(战士们啊,战争的目标并不仅仅是战争本身
这目标曾经远远,远远地站在后面默默等待,
如今在我的书里向前进发)

你啊,理想之中的理想!
你是让人心血沸腾的信念!你是潜伏着的被精心保护的幼芽!
你就是一切的中心!
围绕着你的信念,战争在进行,
各种愤怒和热情的思想在战争中交锋演绎,
(三千年来这样的交锋产生了多么深远的影响啊,)
在对你的吟诵中,----我的书和这场战争将唱出同样的曲调,
我和我的书也将融入战斗的精魂,成为对你不舍的追求,
就像车轮围绕车轴,我的书啊,
无法克制地,围绕着你的思想而转。

TO THEE OLD CAUSE


To thee old cause!
Thou peerless, passionate, good cause, Thou stern, remorseless, sweet idea, Deathless throughout the ages, races, lands, After a strange sad war, great war for thee,
(I think all war through time was really fought, and ever will be really fought, for thee,)
These chants for thee, the eternal march of thee.


(A war O soldiers not for itself alone,
Far, far more stood silently waiting behind, now to advance in this book.)


Thou orb of many orbs!
Thou seething principle! thou well-kept, latent germ! thou centre!
Around the idea of thee the war revolving,
With all its angry and vehement play of causes,
(With vast results to come for thrice a thousand years,)
These recitatives for thee, —— my book and the war are one, Merged in its spirit I and mine, as the contest hinged on thee,
As a wheel on its axis turns, this book unwitting to itself, Around the idea of thee.
飘在风中的人2013-08-03 15:52:36 发布在 天涯诗会
精神之魂

我遇见了一个能预知未来的人,
他从有形和无形的世界中穿过,
在艺术与知识的田野上,从贪欢享乐中,从理性智识里,
像拾捡麦穗,把精神之魂拾捡。

把它们写进你的赞歌,他说,
不要再写那些令人困惑的时间和日子,或者那些
片段与零碎,
要把它们置于一切之先啊,就像世界要先有光,合唱要从第一首歌开始,
这就是那些精神之魂。

它们总是处在朦胧的初生,
它们总是在成长之中,总是在变得完满无缺,
它们总是处在高峰的顶点,并最终消逝,(为了毫无疑义地再次重生,)
精神之魂啊!精神之魂!

总是自那无测的变幻中,
总是自那有形的物质,那蜕变,那崩溃,那再一次的结合中,
总是自那艺术家的工作室,那圣洁的工厂车间中,
汩汩的流动出精神之魂。

喏,无论是我还是你,
无论是男人还是女人,无论是尊贵的,知名的还是不知名的,
表面上啊,我们是在生产财富,磨练体格,创造美丽,
可是实际上啊,我们是在铸造那些精神之魂。

转瞬即逝的奢华,
艺术家灵感的创造,或者学者长期研究的成果,
或者战士、殉道者、英雄的磨难,
装饰着各自的精神之魂。

把每一个人的生命,
(把生命中每一个单元聚拢,汇合啊,不遗漏每一片思想,每一段情感,每一次经历,)
把那完整的生命,无论是壮观啊还是渺小,都召唤过来,叠加进
各自的精神之魂

悠长,古老的呼唤,
来自那些远古高塔的塔尖,喏,一些更新更高的尖塔啊,
又从科学与时代吸取动力,继续推动
这古老,悠长的呼唤,那些精神之魂。

现在,此时此地,
美利坚啊,无论是你宏观的总体还是微观的细部,
你都是那么令人眩晕地忙碌,拥挤,纷繁复杂,
但唯有如此啊,才能把当代的精神之魂释放。

把与过去有关的事物啊,
那些湮灭的国度,大洋对岸的所有王朝,
古代的征服者,逝去的战争,前辈水手的航程,
都融合进那些精神之魂。

内涵或深或浅,成长参差不齐,面孔各式各样,
在山脉的地层里,在土壤里,在岩石里,在大树里,
有的诞生于远逝的过去,有的谢幕在遥远的将来,有的长久活跃,有的行将离去,
精神之魂啊,不朽永恒。

兴奋,狂喜,亢奋,
满目所见的都是那些非凡的大地之精神魂魄,
向着那完美的最终形态,在诞生它们的源泉里,
形成,形成,还是形成。

在所有的空间里,所有的时间里,
(那些恒星们啊,那些极度地躁动不安的太阳们,
膨胀塌陷,终结,正在完成它们长长短短的
使命,)
充满着的只有那些精神之魂。

成千累万,无言寂然,
是无穷的洋海能迎纳百河千川,
像视线一样,来自无限万物,彼此无系,彼此无拘,
它们是真实的存在啊,那些精神之魂。

所谓世界并非世界,
所谓宇宙也非宇宙,它们才是真的宇宙,
它们是最终的目标与终点,它们才真正是生命中永恒之生命,
精神之魂啊,精神之魂。

它,博学的教授,并不在你那长篇大论的理论里,
它,敏锐的观测者,也不在你的显微镜下和分光镜中,
它,全部的数学学科都不能包容,
它,医生的外科手术、人体解剖,并不能涵盖,
它,化学家的化学知识全不能概括,
它是本质中的本质啊,它是那些精神之魂。

变化不定,却又扎实牢固,
无疑呀,它们将会,无疑呀,它们已经并且正在,
席卷起现在,冲向无穷的未来,
精神之魂,精神之魂,精神之魂。

先知和诗人啊,
他们自己必须保持在更高更高的高度,
他们将成为当代和民主的信使,同时还要向它们诠释,
传达和诠释那些,
来自上帝与精神之魂的声音。

至于你自己啊,我的灵魂,
多少次欢乐的洗礼,不休的磨练,多少次的升华,
你的渴望终于得到了完全的满足啊,你已准备充分,
要去会合你的伙伴,那些精神之魂。

你那不死的真身,
潜藏在你身体内部的那个真身啊,
那是有形身体存在的唯一目的,是真正的我的自我,
那是一个影像,是一个精神之魂。

真正属于你的歌声并不是你所唱的歌声,
那歌声并不需要特别的曲调,也根本没有属于它自己的曲调,
但是从所有这一切之中,将会产生,渐渐升起,并且飘荡飞扬,
一个像完整的球体那样完美的精神之魂。

飘在风中的人2013-08-04 21:38:33 发布在 天涯诗会
原文

EIDóLONS


I MET a seer,
Passing the hues and objects of the world,
The fields of art and learning, pleasure, sense, To glean eidólons.


Put in thy chants said he,
No more the puzzling hour nor day, nor segments, parts, put in,
Put first before the rest as light for all and entrance-song of all, That of eidólons.

Ever the dim beginning,
Ever the growth, the rounding of the circle,
Ever the summit and the merge at last, (to surely start again,) Eidólons! eidólons!


Ever the mutable,
Ever materials, changing, crumbling, re-cohering, Ever the ateliers, the factories divine,
Issuing eidólons.


Lo, I or you,
Or woman, man, or state, known or unknown, We seeming solid wealth, strength, beauty build,
But really build eidólons.


飘在风中的人2013-08-04 21:40:00 发布在 天涯诗会
原文(续)

The ostent evanescent,
The substance of an artist's mood or savan's studies long, Or warrior's, martyr's, hero's toils,
To fashion his eidólon.


Of every human life,
(The units gather'd, posted, not a thought, emotion, deed, left out,) The whole or large or small summ'd, added up,
In its eidólon.


The old, old urge,
Based on the ancient pinnacles, lo, newer, higher pinnacles, From science and the modern still impell'd,
The old, old urge, eidólons.


The present now and here,
America's busy, teeming, intricate whirl,
Of aggregate and segregate for only thence releasing, To-day's eidólons.


These with the past,
Of vanish'd lands, of all the reigns of kings across the sea, Old conquerors, old campaigns, old sailor's voyages,
Joining eidólons.


Densities, growth, fa?ades,
Strata of mountains, soils, rocks, giant trees, Far-born, far-dying, living long, to leave,
Eidólons everlasting.


Exaltè, rapt, ecstatic,
The visible but their womb of birth,
Of orbic tendencies to shape and shape and shape, The mighty earth-eidólon.


All space, all time,
(The stars, the terrible perturbations of the suns,
Swelling, collapsing, ending, serving their longer, shorter

use,)
Fill'd with eidólons only.


The noiseless myriads,
The infinite oceans where the rivers empty,
The separate countless free identities, like eyesight, The true realities, eidólons.


Not this the world,
Nor these the universes, they the universes, Purport and end, ever the permanent life of life,
Eidólons, eidólons.


Beyond thy lectures learn'd professor,
Beyond thy telescope or spectroscope observer keen, beyond all mathematics,
Beyond the doctor's surgery, anatomy, beyond the chemist with his chemistry,
The entities of entities, eidólons.


Unfixed yet fix'd,
Ever shall be, ever have been and are, Sweeping the present to the infinite future,
Eidólons, eidólons, eidólons.


The prophet and the bard,
Shall yet maintain themselves, in higher stages yet,
Shall mediate to the Modern, to Democracy, interpret yet to them,
God and eidólons.


And thee my soul,
Joys, ceaseless exercises, exaltations,
Thy yearning amply fed at last, prepared to meet, Thy mates, eidólons.


Thy body permanent,
The body lurking there within thy body,
The only purport of the form thou art, the real I myself, An image, an eidólon.


Thy very songs not in thy songs,
No special strains to sing, none for itself,
But from the whole resulting, rising at last and floating, A round full-orb'd eidólon.
飘在风中的人2013-08-04 21:40:25 发布在 天涯诗会
@郎晓君 12楼 2013-08-04 19:46:15
不错!支持。惠特曼的《O Captain! My Captain!"》,这首是我中学时最早接触的英文诗。一直感觉没译好,楼主译下。
-----------------------------
这首诗在诗集很后面,本来没打算这么早翻。既然您喜欢,我就先翻一下,希望你感觉比以前你看的译本好一些。

哦,船长!我的船长!

哦,船长!我的船长!我们可怕的航程已经结束,
船儿战胜了每一道磨难,我们追逐的奖赏啊,已赢在了手心,
港口近了,我听见了钟声,人们全都欢呼雀跃,
视线也跟定着它呀,它有稳定牢固的骨架,它是不屈无畏的载体。

可是,哦,天哪!天哪!天哪!
哦,在这甲板上,点点的鲜血仍在渗开,
我的船长躺在那里,
他倒了下来,身躯冰冷,已经死去。

哦,船长!我的船长!站起来呀,听听这钟声,
站起来呀——旗帜在为你挥舞——号声在为你颤响,
宴席已为你摆好,花环也为了你缀上了丝带——为了你呀,这岸边
挤满了人群,
为了你他们在呼喊,摇摆不定的大众啊,他们热切的脸
转过来了,
朝这边看呀,船长!亲爱的父亲!
让我的手枕在你的头上!
这是怎样的噩梦啊,在这甲板上,
你倒了下来,身躯冰冷,已经死去。

我的船长不再回答,他的嘴唇苍白毫无声息,
我的父亲啊,他再也感觉不到我的手臂,他没有了脉博也没有了愿望,
船儿抛下了船锚,平安并且完好,它的航程结束了,
任务完成了。
这胜利者的船呀,带着赢来的战果,从那可怕的航程之中驶出来了,
欢呼雀跃了,哦,岸上的人们,响起来了,哦,那阵阵钟声!
可我却拖着沉重悲伤的脚步,
走在这甲板之上,我的船长躺在那里,
他倒了下来,身躯冰冷,已经死去。

O CAPTAIN! MY CAPTAIN!


O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;


But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.


O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up —— for you the flag is flung —— for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths —— for you the shores
a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father! The arm beneath your head!
It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead.


My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will, The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and
done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won: Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.

飘在风中的人2013-08-07 17:47:42 发布在 天涯诗会
@西沟散人 19楼 2013-08-08 05:54:47
不失原意,不失激情,译者已入诗人之境!支持好帖,请继续。
-----------------------------
谢谢鼓励。继续从前面一首一首往后翻。

我为他歌唱

我为他歌唱,
我举起现在,放在过去之上,
(就像参天古木耸立在它的根上,现在矗立在过往之上,)
我让他,在时间和空间里扩张,我把他,与永恒的法则融合,
我用这些,使他成为他自己的法则。

FOR HIM I SING


FOR him I sing,
I raise the present on the past,
(As some perennial tree out of its roots, the present on the past,)

With time and space I him dilate and fuse the immortal laws, To make himself by them the law unto himself.
飘在风中的人2013-08-08 09:00:44 发布在 天涯诗会
@独歌墨梅 21楼 2013-08-10 07:37:56
我投射出未来的景象。
I project the history of the future.
--
.
我投射出未来历史的景象。
````
翻译的很好啊,语言很通畅,对文字掌握得很鲶熟哦,学习了。
-----------------------------
非常感谢你与我探讨翻译中的问题,这也是我发帖的原因。我很喜欢惠特曼的诗,因此也希望不懂英文又喜欢诗的朋友,能够在中文环境下,并且在一个真的诗的氛围中理解惠特曼。惠特曼的诗有很多译本,有很多也翻得很好。但我总觉得有好些在诗意上差了一些,读起来没法在思想上像英文原文一样让人激动。所以我想尽努力让惠特曼的诗用中文读起来好听一点。我翻译的时候主要参考的是赵萝蕤老师的译本,很多我没读懂的意思是看赵老师的译本才懂的。但我觉得我翻译的有些诗句比赵老师的译本要好听一些,所以不揣浅陋,放到网上,希望这样能让更多的人喜欢惠特曼。
关于您说的这句,我其实是真接把history用了意译的方式,直接翻译成了景象两个字。这个翻译是有些不准确,不过我当时也没找到更好的表达方式。
我感觉惠特曼多少是个循环论者,他认为每个时代都多少是过去时代的重复。所以他有首诗里说,他会在“岁月与岁月的流逝中不时地回来”。可能是这个原因,他用了“history of the future”这样一种特别的表达方式。而这种表达方式里有多重意义,我面临的困难是,没法找到一个简单的词把所有的意思都译出来。如果要把所有的意思都译出来,又可能过于啰嗦,不像诗的表达方式。
我曾想直译成“我投射出未来的历史”,但这又似乎让诗句难懂,而我翻译的本意是想翻译一个很容易读得懂的惠特曼,所以犹豫半天,决定牺牲掉里面隐含的意思,改成现在这样的句子。
或者,这样翻是否好些:把用未来写成的历史,我投射在这里。

下面是新的一首,欢迎指正:

我的探索刚刚开始

我的探索刚刚开始,这第一步就让我如此欣喜,
仅仅是触碰到了精神的存在,看见了这些实在的形态,感受到了运动的动力,
还有最渺小的昆虫或者动物,还有感觉,还有视线,还有爱,
我要说啊,这第一步的景象就使我敬畏,让我如此欣喜,
我几乎没法再往前行,也几乎不想走得更远,
我只想在此永远停留,用狂喜的歌声将它咏唱。

BEGINNING MY STUDIES


BEGINNING my studies the first step pleas'd me so much,
The mere fact consciousness, these forms, the power of motion, The least insect or animal, the senses, eyesight, love,
The first step I say awed me and pleas'd me so much,
I have hardly gone and hardly wish'd to go any farther, But stop and loiter all the time to sing it in ecstatic songs.


飘在风中的人2013-08-10 17:34:41 发布在 天涯诗会
@西沟散人 25楼 2013-08-11 06:41:26
阅读,要潜入原文的罅隙;翻译,要跳出原文的框格。楼主的译文做得足够好了,但是翻译的魅力就在于它仍有无限可能。我个人觉得,综合来看,不翻出history似乎有点可惜,project不一定非要翻成投射。我在原译的基础上试译一下那一行,“我歌颂大写的人,我勾画未来的图景,我呈现未来的历史。”
-----------------------------
感谢你和独歌网友的意见,我会认真斟酌,仔细修改的。

在Beginning my studies之前,我漏了一首。现在补上。

当我读起那本书

当我读起那本书,那本著名的传记,
难道(我说)这就是这位作者记录的一个人的生活?
然后,当我死了逝去之后,也会有这么一个家伙来写出我的生活?
(装模作样好像真地有人了解我生命中所有的零碎,
而其实就算是我自己也常常想到,对我的真实的生命
我了解得是多么少甚至是毫不了然,
除了这一点点线索,这一点点散乱的爪痕和转弯抹角的暗示,
这些我为了供自己使用而找寻出来并勾画在这里的东西。)

WHEN I READ THE BOOK


WHEN I read the book, the biography famous,
And is this then (said I) what the author calls a man's life?
And so will some one when I am dead and gone write my life? (As if any man really knew aught of my life,
Why even I myself I often think know little or nothing of my real life,
Only a few hints, a few diffused faint clews and indirections
I seek for my own use to trace out here.)
飘在风中的人2013-08-11 11:07:24 发布在 天涯诗会
@独歌墨梅 28楼 2013-08-14 20:33:23
@飘在风中的人 -

The mere fact consciousness,
I have hardly gone

感觉这两句的翻译有点问题,但我也在思索最确切最贴切的意思。不好意思,有空再来。
其他部分都还不错,就是可以简略点,长的有点松散,就反映不出诗歌的精简精神了哦。
-----------------------------
说得有道理。这首诗我翻得也不很满意,是有些啰嗦,而且你说的那几句意思是有些难捉摸。希望今后能改得更好一些。后面的一首,也是我觉得翻得有些问题的,先发上来再说吧。

先驱者

要怎样啊,世界上才能出现他们这样的人,
(每次出现都要经历时间的间隔,)
多么地可爱而又可畏啊,对于世界,他们是如此的一群,
他们要怎样勉强地适应着别人甚至适应着自己呀,
对他们来说,时代是那么地荒谬,
为什么人们愿意响应他们啊,可是对他们却毫不了解,
为什么总有那些残酷啊,在他们的命运之中,
为什么总是会错误地选择啊,他们刻意迎合的目标和
想要得到的酬答,
为什么如此伟大的成就啊,总是必须用同样无情的代价
才能换取。

BEGINNERS


HOW they are provided for upon the earth, (appearing at intervals,)
How dear and dreadful they are to the earth,
How they inure to themselves as much as to any —— what a paradox appears their age,
How people respond to them, yet know them not,
How there is something relentless in their fate all times, How all times mischoose the objects of their adulation and
reward,
And how the same inexorable price must still be paid for the same great purchase.


飘在风中的人2013-08-14 22:16:50 发布在 天涯诗会
@独歌墨梅 30楼 2013-08-15 19:16:19
@飘在风中的人 --
.
1/我觉得翻译诗歌很困难的原因之一,是因为翻译诗歌实际上是翻译者在解释诗歌,并非是按照作者的原意,因为现代以及后现代主义艺术的模棱两可、似是而非、意义多层的现象,使得理解本身就很困难,更别说完全按照原意去翻译,因为翻译过来的往往只能有一个意思,所以,阅读原文是最合适的阅读形式;诗歌本身是适合用心去领会,而不是用语言去解释的,所以,翻译出来的难免会难以真正返照出原来......
-----------------------------
多谢。特别是第二点,我觉得你的理解很有道理。可是假如翻成"我几乎并未开行",从情绪上说,又没有翻成“我无法再往前行”这样的句子与后面句子的意思更连贯。或者翻成“我只走了小小的几步呀,我已几乎已不想走得更远”。不过这样翻,这两句就有点因果关系的味道,可原文中并列的可能性更大。
矛盾中,慢慢想想,看有没有更好的译法。
飘在风中的人2013-08-15 20:22:12 发布在 天涯诗会
致联邦

致联邦,联邦中的每一个州,联邦里的每一个城市,
要竭力抗争啊,决不顺从,
一旦无条件顺从啊,就会被彻底奴役,
一旦被彻底奴役啊,在这地球上,无论是哪个民族,哪个邦国,哪个城市,
都再也不能重获它的自由。

TO THE STATES


TO the States or any one of them, or any city of the States,
Resist much, obey little,
Once unquestioning obedience, once fully enslaved,

Once fully enslaved, no nation, state, city, of this earth, ever afterward resumes its liberty.
飘在风中的人2013-08-17 23:12:31 发布在 天涯诗会
在横跨美国的旅途上

横跨美国的旅途,让我们从这儿开始,
(哎,在这些歌儿的激励下,我们将横跨世界,
从这儿出发,驶向每一片土地,每一片海洋,)
我们心甘情愿,做所有人的学生,所有人的老师,和所有人的爱侣。

我们看到了四季如何将自己划分
并且如何地交替相接,
我们也曾说,难道人,莫管是男人还是女人,就不能也让自己
像四季一样殊异千姿,并且奉献良多?

我们在每个城市和集镇驻足小住,
我们穿过加拿大,穿过东北边疆,穿过密西西比那广袤的
河谷,以及南部的各个州郡,
每一个州啊,我们都与它们平等相商,
我们审问自己,并且邀请男人们和女人们都来旁听,
我们对自己说,记住,不要害怕,要坦白直率,
把肉体和灵魂都向四方播散,
驻足小住啊,然后继续行进,我们要学识过人,我们要稳健节制,
我们要高尚纯洁,我们要魅力超凡,
像四季循环轮回,那些你所播撒奉献的,还将回归你的怀中,
并且你所收回的,也正像四季一样繁茂丰富。

ON JOURNEYS THROUGH THE STATES


ON journeys through the States we start,
(Ay through the world, urged by these songs, Sailing henceforth to every land, to every sea,)
We willing learners of all, teachers of all, and lovers of all.


We have watch'd the seasons dispensing themselves and passing on,
And have said, Why should not a man or woman do as much as the seasons, and effuse as much?


We dwell a while in every city and town,
We pass through Kanada, the North-east, the vast valley of the Mississippi, and the Southern States,
We confer on equal terms with each of the States,
We make trial of ourselves and invite men and women to hear, We say to ourselves, Remember, fear not, be candid,
promulge the body and the soul,
Dwell a while and pass on, be copious, temperate, chaste, magnetic,
And what you effuse may then return as the seasons return, And may be just as much as the seasons.
飘在风中的人2013-08-24 12:33:30 发布在 天涯诗会
致某个女歌唱家

来,把这份礼物拿去,
我本想将它留给某个英雄,演说家,或者将军,
留给那将要奉献于那美好的永恒的事业,伟大的思想,
人类的进步和自由的人,
留给那勇敢地面对专制君主的人,留给那大胆的叛逆者;
但此时我发现你与他们中的任何一个一样,
同样值得得到我这份迟迟不肯送出的礼物。

TO A CERTAIN CANTATRICE


HERE, take this gift,
I was reserving it for some hero, speaker, or general,
One who should serve the good old cause, the great idea, the progress and freedom of the race,
Some brave confronter of despots, some daring rebel;
But I see that what I was reserving belongs to you just as much as to any.
飘在风中的人2013-08-30 23:44:34 发布在 天涯诗会
我沉静地

我沉静地,在天地间悠然直立,
我是万物的主人,我是万物的主母,于无理性的万物之中,
我镇定直立,
我像它们一样充实,也像它们一样驯服,顺受,无声无息,
我的职业,我的贫困,我的昭著臭名,我的怪癖恶习,我所犯的罪恶,
其实啊,都没有我曾经以为的那么重要,
无论我面朝墨西哥的大海,还是身在曼纳哈塔,或者是
在田纳西,在北方远疆以及内陆深处,
无论我是一个河畔渔夫,还是林中猎手,或者无论是
在某一个州,某个海滨,大湖地区或是加拿大度着农庄生涯,
无论我生活在何地何方啊,哦,面对意外偶然,
让我能处变不惊,
勇敢面对黑夜,风暴,饥饿,嘲讽,事故,挫折,
像树木和动物们一样地勇敢面对。

ME IMPERTURBE


ME imperturbe, standing at ease in Nature,
Master of all or mistress of all, aplomb in the midst of irrational things,
Imbued as they, passive, receptive, silent as they,
Finding my occupation, poverty, notoriety, foibles, crimes, less important than I thought,

Me toward the Mexican sea, or in the Mannahatta or the
Tennessee, or far north or inland,
A river man, or a man of the woods or of any farm-life of these States or of the coast, or the lakes or Kanada,
Me wherever my life is lived, O to be self-balanced for contingencies,
To confront night, storms, hunger, ridicule, accidents, rebuffs, as the trees and animals do.
飘在风中的人2013-09-01 12:02:24 发布在 天涯诗会
穷源求真的学者精神

朝那儿我看去,我看到,每一项成就,一切的荣耀,都犹如一种
必尽的义务,要把自己的源泉追溯到那里,让自己紧紧依偎在那里,
时间,日月,年岁都发源自那里----贸易,契约,
公司机构,最微细的活动和组织都根植在那里,
日常的生活,言谈,用具,计策谋略,
人,阶级,都依赖于那里,
我带着我的片片草叶和首首歌儿,我们
也忠实而景慕地朝向那里啊,
就像一个父亲,带着自己的孩子们一起,
向自己的父亲走去。


SAVANTISM


THITHER as I look I see each result and glory retracing itself and nestling close, always obligated,
Thither hours, months, years —— thither trades, compacts, establishments, even the most minute,
Thither every-day life, speech, utensils, politics, persons, estates;
Thither we also, I with my leaves and songs, trustful, admirant,
As a father to his father going takes his children along with him.
飘在风中的人2013-09-10 22:08:10 发布在 天涯诗会