喜欢惠特曼的诗,翻了自娱,晒晒。

楼主:飘在风中的人 字数:737159字 评论数:745条评论 帖子来源:天涯  访问原帖
漫步于清晨

漫步于清晨,
从夜色里,从灰暗的思绪中,你们出现在我的思考里,
和谐一致的联邦,我思念着你呀!还有你,歌唱着的神圣之鸟!
你,我的国家,被缠绕在灾难重重的时代,叛逆的行为用诡计和阴暗心理聚集的不满,用各种卑鄙无耻刺伤了你,
而我也看到了这平平凡凡的奇迹——我看到了一只育雏的画眉在喂养它的后代,
这只歌唱着的画眉鸟啊,它那亢奋的调门充满快乐和信仰,
成功地让我确认了我的灵魂并使之振奋。

在那里沉思着,我有了一个感觉,
假如蠕虫、蛇和让人恶心的蛆虫,能够被转化成甜美的精神之歌,
假如害虫也可以被如此地转变,如此地使用和得到祝福,
那么,我的国家,我就可以对你,对你的命运,你的岁月抱有信心;
谁知道呢?也许这一切只不过是为你定制的课程呢?
从这些之中,你的未来之歌或许要带着欢乐的颤音升起,
注定将充满整个世界。

WANDERING AT MORN

Wandering at morn,
Emerging from the night from gloomy thoughts, thee in my thoughts,
Yearning for thee harmonious Union! thee, singing bird divine!
Thee coil’d in evil times my country, with craft and black dismay, with every meanness, treason thrust upon thee,
This common marvel I beheld—the parent thrush I watch’d feeding its young,
The singing thrush whose tones of joy and faith ecstatic,
Fail not to certify and cheer my soul.

There ponder’d, felt I,
If worms, snakes, loathsome grubs, may to sweet spiritual songs be turn’d,
If vermin so transposed, so used and bless’d may be,
Then may I trust in you, your fortunes, days, my country;
Who knows but these may be the lessons fit for you?
From these your future song may rise with joyous trills,
Destin’d to fill the world.
飘在风中的人2022-09-25 12:36:13 发布在 天涯诗会
在达科他的意大利音乐(“第十七个——我所听过的最好的军乐队”)

穿过缠绕在一切之上的傍晚的柔软的空气,
穿过岩石、树林、堡垒、大炮、游动的哨兵、无边的旷野,
在流水一样的悦耳的流动中,在长笛和短号奏出的音符里,
传来了电击般的,使人忧郁、令人狂暴的人工作品,
(但即使与这里也奇异地协调相配,展现出以前未曾发掘的含义,
比以往更为精妙,更为协调,犹如天生于这里,关联着这里,
它不适合城市里装饰着壁画的屋子,也不适合歌剧院里的听众,
音响、回声、自由流动的曲调,仿佛真地在这里找到了家园,
《梦游女》中那纯洁的爱情,在《诺玛》的极度痛苦中唱出的三重唱,
还有《波里乌多》你那高亢激昂的合唱;)
这像光线一样洒在落日斜阳那澄净的昏黄的颜色之中的,
就是音乐,在达科他的意大利音乐。

而大自然,这个瘤节满身的王国的统治者,
躲藏进了那看不见的蛮荒严酷的隐居之所,
在认出了那尽管已经非常疏远的亲密关系之后,
(宛如大地的某块古老的根茎或土壤认出了它最新的鲜花或果实,)
它满怀喜悦地聆听。

ITALIAN MUSIC IN DAKOTA (“The Seventeenth—the finest Regimental Band I ever heard.”)

Through the soft evening air enwinding all,
Rocks, woods, fort, cannon, pacing sentries, endless wilds,
In dulcet streams, in flutes’ and cornets’ notes,
Electric, pensive, turbulent, artificial,
(Yet strangely fitting even here, meanings unknown before,
Subtler than ever, more harmony, as if born here, related here,
Not to the city’s fresco’d rooms, not to the audience of the opera house,
Sounds, echoes, wandering strains, as really here at home,
Sonnambula’s innocent love, trios with Norma’s anguish,
And thy ecstatic chorus Poliuto;)
Ray’d in the limpid yellow slanting sundown,
Music, Italian music in Dakota.

While Nature, sovereign of this gnarl’d realm,
Lurking in hidden barbaric grim recesses,
Acknowledging rapport however far remov’d,
(As some old root or soil of earth its last-born flower or fruit,)
Listens well pleas’d.
飘在风中的人2022-09-25 15:45:00 发布在 天涯诗会
在达科他的意大利音乐(“第十七个——我所听过的最好的军乐队”)

穿过缠绕在一切之上的傍晚的柔软的空气,
穿过岩石、树林、堡垒、大炮、游动的哨兵、无边的旷野,
在流水一样的悦耳的流动中,在长笛和短号奏出的音符里,
传来了电击般的,使人忧郁、令人狂暴的人工作品,
(但即使与这里也奇异地协调相配,展现出以前未曾发掘的含义,
比以往更为精妙,更为协调,犹如天生于这里,关联着这里,
它不适合城市里装饰着壁画的屋子,也不适合歌剧院里的听众,
音响、回声、自由流动的曲调,仿佛真地在这里找到了家园,
《梦游女》中那纯洁的爱情,在《诺玛》的极度痛苦中唱出的三重唱,
还有《波里乌多》你那高亢激昂的合唱;)
这像光线一样洒在落日斜阳那澄净的昏黄的颜色之中的,
就是音乐,在达科他的意大利音乐。

而大自然,这个瘤节满身的王国的统治者,
躲藏进了那看不见的蛮荒严酷的隐居之所,
在认出了那尽管已经非常疏远的亲密关系之后,
(宛如大地的某块古老的根茎或土壤认出了它最新的鲜花或果实,)
它满怀喜悦地聆听。

ITALIAN MUSIC IN DAKOTA (“The Seventeenth—the finest Regimental Band I ever heard.”)

Through the soft evening air enwinding all,
Rocks, woods, fort, cannon, pacing sentries, endless wilds,
In dulcet streams, in flutes’ and cornets’ notes,
Electric, pensive, turbulent, artificial,
(Yet strangely fitting even here, meanings unknown before,
Subtler than ever, more harmony, as if born here, related here,
Not to the city’s fresco’d rooms, not to the audience of the opera house,
Sounds, echoes, wandering strains, as really here at home,
Sonnambula’s innocent love, trios with Norma’s anguish,
And thy ecstatic chorus Poliuto;)
Ray’d in the limpid yellow slanting sundown,
Music, Italian music in Dakota.

While Nature, sovereign of this gnarl’d realm,
Lurking in hidden barbaric grim recesses,
Acknowledging rapport however far remov’d,
(As some old root or soil of earth its last-born flower or fruit,)
Listens well pleas’d.
飘在风中的人2022-09-25 15:58:56 发布在 天涯诗会