喜欢惠特曼的诗,翻了自娱,晒晒。

楼主:飘在风中的人 字数:737159字 评论数:745条评论 帖子来源:天涯  访问原帖
你们这些犯下重罪在法庭上受审的人啊

你们这些犯下重罪在法庭上受审的人啊,
你们 这些被关在监狱小号子里的罪犯啊,你们这些被判杀人而被锁在铁链和手铐里的人,
可我又是谁,可以不去受审或者关进监狱?
我和任何一个一样残忍恶毒,为什么却不用在手腕上戴上铁链,在脚踝上戴上脚镣?

你们这些在街边招摇挑逗在屋里淫声浪气的妓女们啊,
我又是什么人,有资格说你们比我自己还要淫荡?

哦,罪无可辩!我承认——我坦白!
(哦,仰慕者啊,不要赞扬我——不要恭维我——你们让我感到畏缩,
我看到了你们没有看到的——我知道你们所不知道的。)

藏在胸骨里面的我,满是污点,难以喘气,
这张脸从外面看起来是如此地毫无情感,可在底下却不停地奔流着来自地狱的潮水,
我接受欲望和邪恶,
怀着深深的同情我与违法犯禁者走在一起,
我感觉我就是他们的一员——我自身就是罪犯和妓女中的一员,
那么自此之往就让我不再对他们视而不见吧——因为我怎能对自己视而不见?

YOU FELONS ON TRIAL IN COURTS

You felons on trial in courts,
You convicts in prison-cells, you sentenced assassins chain’d and handcuff ’d with iron,
Who am I too that I am not on trial or in prison?
Me ruthless and devilish as any, that my wrists are not chain’d with iron, or my ankles with iron?

You prostitutes flaunting over the trottoirs or obscene in your rooms,
Who am I that I should call you more obscene than myself?

O culpable! I acknowledge—I expose!
(O admirers, praise not me—compliment not me—you make me wince,
I see what you do not—I know what you do not.)

Inside these breast-bones I lie smutch’d and choked,
Beneath this face that appears so impassive hell’s tides continually run,
Lusts and wickedness are acceptable to me,
I walk with delinquents with passionate love,
I feel I am of them—I belong to those convicts and prostitutes myself,
And henceforth I will not deny them—for how can I deny myself?
飘在风中的人2022-08-07 14:50:13 发布在 天涯诗会
创造的法则

创造的法则,
是为强大的艺术家和领袖们制定的,是为了那些因为美国而出现的鲜活的有着同样起源的教师们和完美的文化人而制定的,
是为了尊贵的博学之士和正在到来的音乐家们制定的,
一切都必须与世界的整体形象有关,也与世界那紧密结合的真实内在有关,
这里不应当有太明显的主题——所有的工作都必须用以说明那间接迂回的神圣法则。

你所以为的创造是什么?
你以为什么将会使灵魂得到满足,除了自由地行走和不拥有一个高居在上者?
你以为除了想说男人和女人与上帝同等之外,我用上百种方式向你暗示的还能是什么?
除了想说你自己才是最神圣的上帝?
除了想说这就是那最古老也是最新的神话故事的最终含义?
除了想说你或者任何一个人都必须通过这样的法则才能进行创造?

LAWS FOR CREATIONS

Laws for creations,
For strong artists and leaders, for fresh broods of teachers and perfect literats for America,
For noble savans and coming musicians.
All must have reference to the ensemble of the world, and the compact truth of the world,
There shall be no subject too pronounced—all works shall illustrate the divine law of indirections.

What do you suppose creation is?
What do you suppose will satisfy the soul, except to walk free and own no superior?
What do you suppose I would intimate to you in a hundred ways, but that man or woman is as good as God?
And that there is no God any more divine than Yourself?
And that that is what the oldest and newest myths finally mean?
And that you or any one must approach creations through such laws?
飘在风中的人2022-08-07 17:08:14 发布在 天涯诗会
致一个平平常常的妓女

请镇定自若——放松自在地和我在一起——我是沃尔特•惠特曼,像自然一样宽广开明、精力旺盛,
只要阳光不把你排除在外,我就不会把你排除在外,
只要流水不停止为你闪烁亮光,树叶不停止为你沙沙有声,我的词语就不会停止为你闪烁亮光沙沙有声。

我的女孩,我要与你定好一个约会,我也要求你做好准备,让自己配得上与我的相见。
我还要求你耐心而完美,等着我到来。

到了那个时候我要用一道意味深长的目光向你致敬,这目光将使你把我牢记。

TO A COMMON PROSTITUTE

Be composed—be at ease with me—I am Walt Whitman, liberal and lusty as Nature,
Not till the sun excludes you do I exclude you,
Not till the waters refuse to glisten for you and the leaves to rustle for you, do my words refuse to glisten and rustle for you.

My girl I appoint with you an appointment, and I charge you that you make preparation to be worthy to meet me,
And I charge you that you be patient and perfect till I come.

Till then I salute you with a significant look that you do not forget me.
飘在风中的人2022-08-07 21:11:54 发布在 天涯诗会
我曾经花了很长时间来探寻

我曾经花了很长时间来探寻什么是最终的目的,
以便为我自己,也为这些颂歌,给关于过去的历史找到一个线索——而现在我找到了它,
它不在图书馆里那些装订成页的寓言故事里,(对于它们我既不接受也不拒绝,)
它不再仅仅存在于传说中,也在其余的一切中,
它存在于现在——存在于今天的地球上,
它存在于民主体制中——(这是所有的过去要达到的目的和目标,)
它就是今天的一个男人或一个女人的生活——今天的一个普通人,
它存在于语言、社会风俗、文学、艺术中,
它存在于那些人造之物的广泛展示中,船舶、机器、政治、纲领、现代化的改进,还有国家间的相互交流,
一切都是为了当代——一切都是为了今天的普通人。

I WAS LOOKING A LONG WHILE

I was looking a long while for Intentions,
For a clew to the history of the past for myself, and for these chants—and now I have found it,
It is not in those paged fables in the libraries, (them I neither accept nor reject,)
It is no more in the legends than in all else,
It is in the present—it is this earth to-day,
It is in Democracy—(the purport and aim of all the past,)
It is the life of one man or one woman to-day—the average man of to-day,
It is in languages, social customs, literatures, arts,
It is in the broad show of artificial things, ships, machinery, politics, creeds, modern improvements, and the interchange of nations,
All for the modern—all for the average man of to-day.
飘在风中的人2022-08-10 22:12:33 发布在 天涯诗会
想到

那些在地位上、场面上、财富上、学术上,以及诸如此类的事情上爬到了很高位置的人;
(在我的眼里,这些人所获得的这一切,除了对他们的肉体与灵魂造成的影响之外,都会从他们身上剥离出去,
因此在我的眼里他们经常以憔悴瘦弱、赤身露体的形象出现,
我也经常看到他们中每一个嘲笑其他人的人,也同时在嘲笑着他或她自己,
在他们每个人的生命核心之中,都充满了蛆虫们腐烂的粪便,而那里本应是快乐幸福所在的地方,
在我的眼里这些男人和女人也经常茫然无觉地从生命的真实实在身边经过,走向虚假的现实,
在我的眼里他们经常不过是在习俗的供奉下活着,除此之外再没有什么,
在我的眼里他们经常只不过是在暮色下行走的悲哀而匆忙的未被唤醒的梦游者。)

THOUGHT

Of persons arrived at high positions, ceremonies, wealth, scholarships, and the like;
(To me all that those persons have arrived at sinks away from them, except as it results to their bodies and souls,
So that often to me they appear gaunt and naked,
And often to me each one mocks the others, and mocks himself or herself,
And of each one the core of life, namely happiness, is full of the rotten excrement of maggots,
And often to me those men and women pass unwittingly the true realities of life, and go toward false realities,
And often to me they are alive after what custom has served them, but nothing more,
And often to me they are sad, hasty, unwaked sonnambules walking the dusk.)
飘在风中的人2022-08-13 10:36:52 发布在 天涯诗会
奇迹

为什么,什么人要孜孜追求于什么奇迹?
对我来说,我的所知都是奇迹,更无其它,
无论我是走在曼哈顿的街道上,
还是把我的目光越过屋顶投向天空,
还是赤着双脚跋涉于紧挨着水边的沙滩,
还是站立在树林里的树木下面,
还是在白天里与我所爱的什么人谈心,或是在黑夜里与我所爱的什么人同眠于一床,
还是在餐桌前与其他人一起共进晚餐,
还是乘坐马车时用目光注视对面的陌生人,
还是在一个夏日的上午观看围绕着蜂巢忙碌的蜜蜂,
以及在田地里吃草的牲畜,
以及飞鸟,以及昆虫在空中的精妙姿态,
以及日落时的神奇景象,以及宁静灿烂地闪烁着的星星的神奇景象,
以及春天那一钩精致细巧的新月;
这些和其它一起,一个以及总体,都是我的奇迹,
一切都有关整体,但每一个又独特突出安于其位。

在我眼里光明和黑暗的每一个小时就是一个奇迹,
空间里的每一立方英寸就是一个奇迹,
地球表面上的每一平方英码都铺展着同样的奇迹,
地底下的每一英尺都挤满了同样的奇迹。
在我眼里海洋是连绵不断的奇迹,
游动的鱼——岩石——波浪的运动——把人们装载于其中的船只,
还会有比这更为奇异的奇迹吗?

MIRACLES

Why, who makes much of a miracle?
As to me I know of nothing else but miracles,
Whether I walk the streets of Manhattan,
Or dart my sight over the roofs of houses toward the sky,
Or wade with naked feet along the beach just in the edge of the water,
Or stand under trees in the woods,
Or talk by day with any one I love, or sleep in the bed at night with any one I love,
Or sit at table at dinner with the rest,
Or look at strangers opposite me riding in the car,
Or watch honey-bees busy around the hive of a summer forenoon,
Or animals feeding in the fields,
Or birds, or the wonderfulness of insects in the air,
Or the wonderfulness of the sundown, or of stars shining so quiet and bright,
Or the exquisite delicate thin curve of the new moon in spring;
These with the rest, one and all, are to me miracles,
The whole referring, yet each distinct and in its place.

To me every hour of the light and dark is a miracle,
Every cubic inch of space is a miracle,
Every square yard of the surface of the earth is spread with the same,
Every foot of the interior swarms with the same.
To me the sea is a continual miracle,
The fishes that swim—the rocks—the motion of the waves—the ships with men in them,
What stranger miracles are there?
飘在风中的人2022-08-13 15:22:22 发布在 天涯诗会
砂轮上飞出火星

在城市里的某个地方,川流不息的人群移动于一个漫长的白天,
我从人丛中退出,加入了一群正在观赏着什么的孩子,我在他们的身边停下。

在路边,靠着石板地的边缘,
一个磨刀匠开动了砂轮,在磨一把很大的刀,
他弓着背,小心地抓着它靠近磨石,靠着脚和膝盖的力量,
他用有节奏的踩踏让砂轮飞快旋转,同时用手轻轻而坚定地施加压力,
然后大量的金色射线就迸发出来,
砂轮上飞出火星。

这景象和附属于它的一切,是怎样地抓住了我并打动了我呀,
这可怜的尖下巴老人,衣衫破烂,佩着宽宽的皮肩带,
我自己犹如向四周渗透的流动的液体,一个以奇异的方式漂浮的幽灵,在此刻在这里被吸引并滞留,
这样的一个组合,(被置于一个广大的环境下的一个不引人注意的小点,)
专心观看、一声不吭的孩子们,作为背景的嘈杂、傲慢、焦燥不安的街道,
飞转的磨石发出的低沉嘶哑的飕飕声,轻轻压住的刃口,
向四周散开,落到地上,再向旁边冲去,细细的金色阵雨,
砂轮上飞出火星。

SPARKLES FROM THE WHEEL

Where the city’s ceaseless crowd moves on the livelong day,
Withdrawn I join a group of children watching, I pause aside with them.

By the curb toward the edge of the flagging,
A knife-grinder works at his wheel sharpening a great knife,
Bending over he carefully holds it to the stone, by foot and knee,
With measur’d tread he turns rapidly, as he presses with light but firm hand,
Forth issue then in copious golden jets,
Sparkles from the wheel.

The scene and all its belongings, how they seize and affect me,
The sad sharp-chinn’d old man with worn clothes and broad shoulder-band of leather,
Myself effusing and fluid, a phantom curiously floating, now here absorb’d and arrested,
The group, (an unminded point set in a vast surrounding,)
The attentive, quiet children, the loud, proud, restive base of the streets,
The low hoarse purr of the whirling stone, the light-press’d blade,
Diffusing, dropping, sideways-darting, in tiny showers of gold,
Sparkles from the wheel.
飘在风中的人2022-08-13 20:45:55 发布在 天涯诗会
砂轮上飞出火星

在城市里的某个地方,川流不息的人群移动于一个漫长的白天,
我从人丛中退出,加入了一群正在观赏着什么的孩子,我在他们的身边停下。

在路边,靠着石板地的边缘,
一个磨刀匠开动了砂轮,在磨一把很大的刀,
他弓着背,小心地抓着它靠近磨石,靠着脚和膝盖的力量,
他用有节奏的踩踏让砂轮飞快旋转,同时用手轻轻而坚定地施加压力,
然后大量的金色射线就迸发出来,
砂轮上飞出火星。

这景象和附属于它的一切,是怎样地抓住了我并打动了我呀,
这可怜的尖下巴老人,衣衫破烂,佩着宽宽的皮肩带,
我自己犹如向四周渗透的流动的液体,一个以奇异的方式漂浮的幽灵,在此刻在这里被吸引并滞留,
这样的一个组合,(被置于一个广大的环境下的一个不引人注意的小点,)
专心观看、一声不吭的孩子们,作为背景的嘈杂、傲慢、焦燥不安的街道,
飞转的磨石发出的低沉嘶哑的飕飕声,轻轻压住的刃口,
向四周散开,落到地上,再向旁边冲去,细细的金色阵雨,
砂轮上飞出火星。

SPARKLES FROM THE WHEEL

Where the city’s ceaseless crowd moves on the livelong day,
Withdrawn I join a group of children watching, I pause aside with them.

By the curb toward the edge of the flagging,
A knife-grinder works at his wheel sharpening a great knife,
Bending over he carefully holds it to the stone, by foot and knee,
With measur’d tread he turns rapidly, as he presses with light but firm hand,
Forth issue then in copious golden jets,
Sparkles from the wheel.

The scene and all its belongings, how they seize and affect me,
The sad sharp-chinn’d old man with worn clothes and broad shoulder-band of leather,
Myself effusing and fluid, a phantom curiously floating, now here absorb’d and arrested,
The group, (an unminded point set in a vast surrounding,)
The attentive, quiet children, the loud, proud, restive base of the streets,
The low hoarse purr of the whirling stone, the light-press’d blade,
Diffusing, dropping, sideways-darting, in tiny showers of gold,
Sparkles from the wheel.
飘在风中的人2022-08-13 20:46:09 发布在 天涯诗会
致一个小学生

变革是有必要的吧?是要通过你吧?
需要进行的变革越大,你就需要建立更伟大的人格。

你呀!你没有认识到让眼睛、血液、面容变得干净而甜美是多么地有用吗?
你没有认识到,如果你拥有这样的身体和灵魂,当你走进人群,你就能带来一种充满欲望和掌控能力的气氛,每个人都被你的人格所深深感染,这会多么地有用吗?

哦,那磁石一般的吸引力!一次又一次地来自肉体!
走吧,亲爱的朋友,如果需要,请放弃其它的一切,从今天起让自己习惯于精神饱满、面对现实、自尊自傲、清晰明了、崇高向上,
不要停歇,直到你认准并且展示出自己的人格。

TO A PUPIL

Is reform needed? is it through you?
The greater the reform needed, the greater the Personality you need to accomplish it.

You! do you not see how it would serve to have eyes, blood, complexion, clean and sweet?
Do you not see how it would serve to have such a body and soul that when you enter the crowd an atmosphere of desire and command enters with you, and every one is impress’d with your Personality?

O the magnet! the flesh over and over!
Go, dear friend, if need be give up all else, and commence to-day to inure yourself to pluck, reality, self-esteem, definiteness, elevatedness,
Rest not till you rivet and publish yourself of your own Personality.
飘在风中的人2022-08-24 22:28:09 发布在 天涯诗会
从蜷曲中舒展

从源于女人的蜷曲中舒展,男人才能舒展,才能永远地舒展,
从地球上最超级的女人中舒展,惟此才能成就地球上最超级的男人,
从最友善的女人中舒展,才能成就最友善的男人,
从一个女性完美的身体中舒展,惟此才能成就一个男人完美的身体,
从女人那无与伦比的诗章中舒展,惟此才能成就男人的诗章,(惟自彼处才能成就我的诗章;)
从我所热爱的强壮而自负的女人中舒展,惟自彼处才能出现我所热爱的强壮而自负的男人,
从肌肉发达的女性之爱那筋骨强健的拥抱中舒展,惟自彼处才能产生筋骨强健的男人的拥抱,
从女人大脑的沟回中舒展,男人大脑里的所有沟回才能亦步亦趋地形成,
从源于女人的公平正义中舒展,所有的公平正义才能得到舒展,
从源于女人的同情心舒展,一切同情之心才会存在;
地球之上,永恒之中,男人是伟大的,但是男人的每一点伟大都源于从女人中舒展而来;
男人首先要在女人之中被塑造,然后他才能在自己之中被塑造。

UNFOLDED OUT OF THE FOLDS

Unfolded out of the folds of the woman man comes unfolded, and is always to come unfolded,
Unfolded only out of the superbest woman of the earth is to come the superbest man of the earth,
Unfolded out of the friendliest woman is to come the friendliest man,
Unfolded only out of the perfect body of a woman can a man be form’d of perfect body,
Unfolded only out of the inimitable poems of woman can come the poems of man, (only thence have my poems come;)
Unfolded out of the strong and arrogant woman I love, only thence can appear the strong and arrogant man I love,
Unfolded by brawny embraces from the well-muscled woman love, only thence come the brawny embraces of the man,
Unfolded out of the folds of the woman’s brain come all the folds of the man’s brain, duly obedient,
Unfolded out of the justice of the woman all justice is unfolded,
Unfolded out of the sympathy of the woman is all sympathy;
A man is a great thing upon the earth and through eternity, but every of the greatness of man is unfolded out of woman;
First the man is shaped in the woman, he can then be shaped in himself.
飘在风中的人2022-08-25 22:14:55 发布在 天涯诗会
我还能是谁

除了是一个喜欢听到自己的名字变成声音的小孩,我还能是谁?一遍一遍,让它重复响起;
我站在一旁,聆听——我永远不会对此厌倦。

对你来说,你的名字也是一样的;
你真地以为在代表你名字的声音里,除了两三个拼音之外,别的什么都没有吗?

WHAT AM I AFTER ALL

What am I after all but a child, pleas’d with the sound of my own name? repeating it over and over;
I stand apart to hear—it never tires me.

To you your name also;
Did you think there was nothing but two or three pronunciations in the sound of your name?
飘在风中的人2022-08-27 14:47:39 发布在 天涯诗会
宇宙

它包罗洋洋万物,是自然本身,
它造就地球的广大,造就地球的粗粝和对肉欲的向往,造就地球宽广的博爱,也造就均衡,
它从作为窗口的双眼里向外望去,并非毫无目的,或者说它从大脑通过信使向听众传达信息,也并非毫无目的,
它容纳信仰者和无信仰者,它是最崇高的爱人,
它把他或者她的现实世界、精神世界,以及美学或智识所占的分量按照三位一体的方式适当地组合起来,
它经过仔细地考虑知道所有的器官和各个部分都是对身体有好处的,
它,通过适用于地球的理论和适用于他或者她的身体的理论,经过精细的类比理解了一切其它的理论,
关于城市和诗的理论,关于这些州邦在大的政治方面的理论,
它不仅对拥有自己的太阳和月亮的我们的地球有信心,也对拥有它们自己的太阳和月亮的另外的地球有信心,
它,为他或她自己构筑家园,不是为了一朝一夕,而是为着永恒,让种族、时代、日子、世代,
过去、未来,都在那里扎根,就像空间一样,不可分割地共同存在。

KOSMOS

Who includes diversity and is Nature,
Who is the amplitude of the earth, and the coarseness and sexuality of the earth, and the great charity of the earth, and the equilibrium also,
Who has not look’d forth from the windows the eyes for nothing, or whose brain held audience with messengers for nothing,
Who contains believers and disbelievers, who is the most majestic lover,

Who holds duly his or her triune proportion of realism, spiritualism, and of the aesthetic or intellectual,
Who having consider’d the body finds all its organs and parts good,
Who, out of the theory of the earth and of his or her body understands by subtle analogies all other theories,
The theory of a city, a poem, and of the large politics of these States;
Who believes not only in our globe with its sun and moon, but in other globes with their suns and moons,
Who, constructing the house of himself or herself, not for a day but for all time, sees races, eras, dates, generations,
The past, the future, dwelling there, like space, inseparable together.
飘在风中的人2022-08-28 13:50:02 发布在 天涯诗会
让别的人随自己的喜好去赞颂吧

让别的人随自己的喜好去赞颂吧;
但是我,在这奔流的密苏里的河岸,不以艺术或其它任何的方式去赞颂任何东西,
除非它能完全吸足了这条河流的气氛,也吸足了西部荒原的味道,
然后再把自己全部散发出来。

OTHERS MAY PRAISE WHAT THEY LIKE

Others may praise what they like;
But I, from the banks of the running Missouri, praise nothing in art or aught else,
Till it has well inhaled the atmosphere of this river, also the western prairie-scent,
And exudes it all again.
飘在风中的人2022-09-03 14:47:04 发布在 天涯诗会
有谁想完整地学习我的课程?

有谁想完整地学习我的课程?
老板、雇工、学徒、神职人员和无神论者,
愚蠢或者智慧地思考着的人、父母和他们的后代、商人、职员、伺者和顾客,
编辑、作家、艺术家,还有上学的孩子——靠近来让我们开始;
它不是一门课程——它只是为通往一门好课程打开 了门栓,
然后通过这个去往另一个,而且每一个都还会通向另一个。

伟大的法则们会毫无争议地发生作用并扩散,
我的风格也一样,因为我是它们的朋友,
我喜欢它们一个一个地退下,我不会停下也不会额手膜拜。

我躺着,神游身外,倾听关于事物的美丽故事和事物的原理,
它们是如此地美丽,我提醒自己过来倾听。

我无法告诉任何人我听到了什么——我无法告诉我自己——它是非常美丽的。

它并不是无关紧要的事情,这个圆形的芬芳愉悦的地球永远永远地分毫不差地按照自己的轨道运动,没有丝毫的颠簸,也没有一秒钟的背离,
我不认为它是用六天创造出来的,也不认为它是用一万年,用一百亿年创造出来的,
它也不是一件接着一件设计并建造的,就像建筑师设计和建造房屋那样。

我不认为七十年就是一个男人或者女人所拥有的时间,
我也不认为七千万年就是一个男人或者女人所拥有的时间,
我的存在在岁月中永不停止,任何人的都不会停止。

我会永生不朽,这不是很美妙吗?而每个人都是永生不朽的;
我知道这是美妙的,但我的视界也同样美妙,而我是怎样在我母亲的子宫中得到孕育的也同样地美妙,
而经过一两个夏天和冬天在浑浑噩噩的爬行中度过的婴儿时代到开腔说话和行走——所有这一切都同样地美妙。

而我的灵魂与你在这一小时中拥抱,我们相互地影响,虽然彼此从未相见,并且彼此或许永远不会相见,都是一模一样地同样美妙。

我能想到像这样的一些念头啊,恰恰也同样美妙,
而且我能够提醒你,让你思考它们并且知道它们会是真实的,也恰恰同样美妙。

月亮绕着地球旋转并且随着地球一起旋转下去,也同样地美妙,
而它们让自己与太阳和星星一起保持着平衡也同样地美妙。

WHO LEARNS MY LESSON COMPLETE?

Who learns my lesson complete?
Boss, journeyman, apprentice, churchman and atheist,
The stupid and the wise thinker, parents and offspring, merchant, clerk, porter and customer,
Editor, author, artist, and schoolboy—draw nigh and commence;
It is no lesson—it lets down the bars to a good lesson,
And that to another, and every one to another still.

The great laws take and effuse without argument,
I am of the same style, for I am their friend,
I love them quits and quits, I do not halt and make salaams.

I lie abstracted and hear beautiful tales of things and the reasons of things,
They are so beautiful I nudge myself to listen.

I cannot say to any person what I hear—I cannot say it to myself—it is very wonderful.

It is no small matter, this round and delicious globe moving so exactly in its orbit for ever and ever, without one jolt or the untruth of a single second,
I do not think it was made in six days, nor in ten thousand years, nor ten billions of years,
Nor plann’d and built one thing after another as an architect plans and builds a house.

I do not think seventy years is the time of a man or woman,
Nor that seventy millions of years is the time of a man or woman,
Nor that years will ever stop the existence of me, or any one else.

Is it wonderful that I should be immortal? as every one is immortal;
I know it is wonderful, but my eyesight is equally wonderful, and how I was conceived in my mother’s womb is equally wonderful,
And pass’d from a babe in the creeping trance of a couple of summers and winters to articulate and walk—all this is equally wonderful.

And that my soul embraces you this hour, and we affect each other without ever seeing each other, and never perhaps to see each other, is every bit as wonderful.

And that I can think such thoughts as these is just as wonderful,
And that I can remind you, and you think them and know them to be true, is just as wonderful.

And that the moon spins round the earth and on with the earth, is equally wonderful,
And that they balance themselves with the sun and stars is equally wonderful.
飘在风中的人2022-09-03 17:57:13 发布在 天涯诗会
测试

一切都呈交给它们,它们坐在那里,沉于内心世界,牢固不可破坏,在对灵魂的分析方面无可匹敌,
传统、外部的权威都不能成为裁判,
它们是外部权威和一切传统的裁判,
它们走过,只对能够证实它们自己,能够打动它们自己的进行确证,
对于能够做到这一点的一切,它们永远地把它放在自身之中予以证实,无论远近,没有例外。

TESTS

All submit to them where they sit, inner, secure, unapproachable to analysis in the soul,
Not traditions, not the outer authorities are the judges,
They are the judges of outer authorities and of all traditions,
They corroborate as they go only whatever corroborates themselves, and touches themselves;
For all that, they have it forever in themselves to corroborate far and near without one exception.
飘在风中的人2022-09-03 21:21:45 发布在 天涯诗会
火炬

在我那西南的水岸,在夜半的时候,一群捕鱼人站立着观望,
在展开于他们之前的湖面上,另外的人在用渔叉捕捉鲑鱼,
独木舟,一个暗淡的黑影一般的东西,移动着越过黑色的水面,
船头上放置着一个耀眼光亮的火炬。

THE TORCH

On my Northwest coast in the midst of the night a fishermen’s group stands watching,
Out on the lake that expands before them, others are spearing salmon,
The canoe, a dim shadowy thing, moves across the black water,
Bearing a torch ablaze at the prow.
飘在风中的人2022-09-14 22:44:48 发布在 天涯诗会
@鄱阳湖之南 2022-09-16 22:36:25
我歌唱“自己”,一个单一的、脱离的人, 然而也说出“民主”这个词,“全体”这个词。 我从头到脚歌唱生理学, 值得献给诗神的不只是相貌或头脑,我是说整个结构的价值要大得多, 女性和男性我同样歌唱。 歌唱饱含热情、脉搏和力量的广阔“生活”, 心情愉快,支持那些神圣法则指导下形成的、最自由的行动, 我歌唱“现代人”。
-----------------------------
这首诗,我最后改定的翻译是这样的:

ONE’S-SELF I SING
我歌唱的是人的自我

One’s-self I sing, a simple separate person,
我歌唱的是人的自我,一个简单而独立存在着的个人,
Yet utter the word Democratic, the word En-Masse.
而民主和大众集体,则将是我歌中的唱词。
Of physiology from top to toe I sing,
我要把生理的构造从头到脚完整地歌唱啊,
Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse, I say the Form complete is worthier far,
因为单纯的外貌或者头脑,并不足以让诗人把才情奉献,我要说那更能远远地与诗人的才情相配的,只有这完整的躯体,
The Female equally with the Male I sing.
而对于女性,我也要平等地把她们与男性一起歌唱。
Of Life immense in passion, pulse, and power,
这充满着激情、冲动,以及力量的生命,
Cheerful, for freest action form’d under the laws divine,
兴奋雀跃,以按神圣法则所形成的方式进行着最无拘束的行动,
The Modern Man I sing.
这样的现代人,我歌唱。

==========
赵萝蕤先生的翻译中,有几句我不太喜欢。比如说,脱离的人。还有,歌唱生理学。我觉得对于中国人来说,很难理解什么是脱离的人,还有生理学为什么要被歌唱,而且生理学如何从头到脚?我感觉这些翻译不太适合中国人的理解习惯。所以我喜欢我自己的翻译。不过我一个朋友却认为还是赵先生的翻译更好。
飘在风中的人2022-09-16 23:24:13 发布在 天涯诗会

由你的希望、力量和声望所发出的光明,
在如此之长的时间里像某条骄傲的船舶引领在舰队的前面,
今天却宛如一条被狂风损毁的破船,一堆没有了桅杆的残骸,
在它那拥挤在一起陷于疯狂的半溺毙的人们中间,
失去了船舵失去了掌舵的人。

这遭受打击的暗淡的星星啊,
你不仅仅是代表着法兰西而运行着的天体,也是代表我的灵魂的苍白符号和它最钟爱的那些希望,
代表着为自由而进行的斗争和为此而展现出的神圣的胆量和愤怒,
代表着对那遥远理想的渴望,代表那些热情追逐者心中兄弟一家梦想,
还代表着给独裁者和教士们所带来的恐怖。

被钉上十字架的星星啊——被叛徒所出卖的星星,
星星在死亡之地上空喘息着,英雄的土地啊,
陌生的、被激情所掌控的、讥笑着的、轻浮的土地。

这是悲惨的!但是对于你的错误、你的虚浮、你的罪恶,我现在并不打算谴责,
你那前所未有的悲哀和痛苦已经洗清了它们所有的一切,
而你因之而神圣。

你神圣,因为混迹于众多错误之中的你永远目标崇高,
你神圣,因为你不会真正出卖自己,无论价码多高,
你神圣,因为你一定会在被麻醉了的睡眠中哭泣着醒来,
你神圣,因为在你的姐妹之中,只有作为女性巨人的你,把使你蒙羞的撕了个粉碎,
你神圣,因为你不能,你也不愿,被那寻常的锁链束缚,
也因为这个十字架,因为你青灰的面孔,你被刺穿的双手和双脚,
从你的肋部刺入的长矛。

哦,星星啊!哦,法兰西的航船,被击退了被挫败了一段长长的距离!
振作坚持啊,哦,遭受了打击的运行着的天体!哦,船儿呀,继续前进!

一定会像那条承载了一切的船儿,地球本身一样,
作为死亡的火焰和骚动的混沌的产物,
以它那阵阵的狂躁和它的毒素作为开端,
最终产生于完美的力量和美丽之中,
在太阳的底下按照它的航程一直向前,
而你也是这样,哦,法兰西的航船!

这样的日子结束了,乌云被驱散了,
分娩的阵痛过去之后,是那经过长久追寻的解放,
而一旦,喏!高高地在欧洲世界的上方重生之后,
(从此在快乐的响应里,如同两张遥遥相对的面孔,与我们的哥伦比亚交相辉映,)
你的星星将再一次,哦,法兰西,美丽光明的星星,
在像天堂一样的和平里,会比以前更为清澈、更为明亮,
将永远不死地放射光芒。

O STAR OF FRANCE (1870-71)

O star of France,
The brightness of thy hope and strength and fame,
Like some proud ship that led the fleet so long,
Beseems to-day a wreck driven by the gale, a mastless hulk,
And ‘mid its teeming madden’d half-drown’d crowds,
Nor helm nor helmsman.

Dim smitten star,
Orb not of France alone, pale symbol of my soul, its dearest hopes,
The struggle and the daring, rage divine for liberty,
Of aspirations toward the far ideal, enthusiast’s dreams of brotherhood,
Of terror to the tyrant and the priest.

Star crucified—by traitors sold,
Star panting o’er a land of death, heroic land,
Strange, passionate, mocking, frivolous land.

Miserable! yet for thy errors, vanities, sins, I will not now rebuke thee,
Thy unexampled woes and pangs have quell’d them all,
And left thee sacred.


In that amid thy many faults thou ever aimedst highly,
In that thou wouldst not really sell thyself however great the price,
In that thou surely wakedst weeping from thy drugg’d sleep,
In that alone among thy sisters thou, giantess, didst rend the ones that shamed thee,
In that thou couldst not, wouldst not, wear the usual chains,
This cross, thy livid face, thy pierced hands and feet,
The spear thrust in thy side.

O star! O ship of France, beat back and baffled long!
Bear up O smitten orb! O ship continue on!

Sure as the ship of all, the Earth itself,
Product of deathly fire and turbulent chaos,
Forth from its spasms of fury and its poisons,
Issuing at last in perfect power and beauty,
Onward beneath the sun following its course,
So thee O ship of France!

Finish’d the days, the clouds dispel’d
The travail o’er, the long-sought extrication,
When lo! reborn, high o’er the European world,
(In gladness answering thence, as face afar to face, reflecting ours Columbia,)
Again thy star O France, fair lustrous star,
In heavenly peace, clearer, more bright than ever, Shall beam immortal.
飘在风中的人2022-09-17 17:53:26 发布在 天涯诗会
驯牛师

在遥远北方宁静平淡的畜牧区中的一个县里,
住着我那驯牛的朋友,他是我这篇朗诵的主题,是一个有名的驯牛师,
他们把三岁和四岁的小牛带到他那里,让他把他们调教,
他会接受世界上最难驯服的小公牛,调教他们,驯服他们,
他会无所畏惧地走到在场院里焦躁地跑来跑去的年轻的小公牛面前,不带一条鞭子,
小公牛不安地把头高高地甩向空中,眼中喷着怒火,
可是你看!他的怒火那么快就消退了——这个驯牛师这么快就驯服了他;
你看,在附近的农场中老老少少上百条牛,而他就是驯服了他们的那个人,
他们都认识他,每一头都和他感情深厚;
你看!有些是那么美丽的动物,看上去是那么高傲;
有些有浅黄色的皮肤,有些是杂色的,有一头沿着背脊长着一条白线,有些长着斑纹,
有些长着宽宽的向外张出的角(这是个好兆头)——你看!亮闪闪的牛皮,
看,前额上长着星斑的这两头——看,圆圆的身体和宽阔的背部,
在他们的腿的支撑下他们站得多么直,显得多么宽阔结实——多么漂亮而有灵性的眼睛,
他们那么直接地看着他们的驯牛师——他们希望他就在身边——他们那样地转过头来找他!
多么依恋的表情啊!他从他们身边走开时,他们是那样地不安;
此刻我惊叹在他们的眼中,他展现的是怎样的形象,(书籍、政治、诗章,走开——一切其它的东西都走开!)
我承认我只嫉妒他展现的魅力——我的沉默寡言、大字不识的朋友,
在他那在农场中度过的生命里,他被那里上百头的牛所热爱,
在遥远北方宁静平淡的畜牧区中的一个县里。

THE OX-TAMER

In a far-away northern county in the placid pastoral region,
Lives my farmer friend, the theme of my recitative, a famous tamer of oxen,
There they bring him the three-year-olds and the four-year-olds to break them, He will take the wildest steer in the world and break him and tame him,
He will go fearless without any whip where the young bullock chafes up and down the yard,
The bullock’s head tosses restless high in the air with raging eyes,
Yet see you! how soon his rage subsides—how soon this tamer tames him;
See you! on the farms hereabout a hundred oxen young and old, and he is the man who has tamed them,
They all know him, all are affectionate to him;
See you! some are such beautiful animals, so lofty looking;
Some are buff-color’d, some mottled, one has a white line running along his back, some are brindled,
Some have wide flaring horns (a good sign)—see you! the bright hides,
See, the two with stars on their foreheads—see, the round bodies and broad backs,
How straight and square they stand on their legs—what fine sagacious eyes!
How straight they watch their tamer—they wish him near them—how they turn to look after him!
What yearning expression! how uneasy they are when he moves away from them;
Now I marvel what it can be he appears to them, (books, politics, poems, depart—all else departs,)
I confess I envy only his fascination—my silent, illiterate friend,
Whom a hundred oxen love there in his life on farms,
In the northern county far, in the placid pastoral region.
飘在风中的人2022-09-18 17:39:59 发布在 天涯诗会
一个老人关于学校的想法(为新泽西卡姆登的一所公立学校的启用而作,1874年)

这是一个老人关于学校的想法,
一个收集着青春记忆和花朵的老人,而这些,青春自己没法做到。

现在了解你们的,只有我,
哦,漂亮的黎明时的天空们——哦,挂在青草上的清晨的露珠!

我还看见了这些,这些神采飞扬的眼睛,
这些贮藏神秘意义的场所,这些年轻的生命,
像船只们组成的舰队被建造着、装备着,永生不朽的船只,
马上就要出港,到那无垠的大海之上航行,
沿着灵魂的航线。

仅仅是许多的男孩和女孩吗?
仅仅是乏味的拼写、写作和如同加上了密码的课程吗?
仅仅是一所公立学校吗?

哦,比这要多,要无限地多;
(这正如乔治•福克斯发出的发人深省的呼喊:“难道这堆砖头和砂浆,这些没有生命的地板、窗户、栏杆,就是你们所说的教堂吗?
其实这根本就不是教堂——教堂是有生命的,是永远充满生命的灵魂。”)

而你,亚美利加,
能把你对你的现状的真实看法展示出来吗?
还有你未来的光明和黑暗,善与恶?
老师和学校啊,要把这些,放进少男少女们的眼中。

AN OLD MAN’S THOUGHT OF SCHOOL (For the Inauguration of a Public School, Camden, New Jersey, 1874)

An old man’s thought of school,
An old man gathering youthful memories and blooms that youth itself cannot.

Now only do I know you,
O fair auroral skies—O morning dew upon the grass!

And these I see, these sparkling eyes,
These stores of mystic meaning, these young lives,
Building, equipping like a fleet of ships, immortal ships,
Soon to sail out over the measureless seas,
On the soul’s voyage.

Only a lot of boys and girls?
Only the tiresome spelling, writing, ciphering classes?
Only a public school?

Ah more, infinitely more;
(As George Fox rais’d his warning cry, “Is it this pile of brick and mortar, these dead floors, windows, rails, you call the church?
Why this is not the church at all—the church is living, ever living souls.”)

And you America,
Cast you the real reckoning for your present?
The lights and shadows of your future, good or evil?
To girlhood, boyhood look, the teacher and the school.
飘在风中的人2022-09-24 22:11:11 发布在 天涯诗会