喜欢惠特曼的诗,翻了自娱,晒晒。

楼主:飘在风中的人 字数:737159字 评论数:745条评论 帖子来源:天涯  访问原帖
我听见美利坚在歌唱

我听见美利坚在歌唱,我听见的颂歌呀,各色又各样,
机械工人们唱着歌,每个人唱法都不一样,因为这样他才能
唱得快乐唱得雄壮,
木匠师傅在唱着歌,那时他是在测量着板材和横梁,
泥瓦工匠在唱着歌,那是他准备上工,
或收工,
船夫在唱歌,为船上他的一切呀,他在歌唱,
水手在唱歌,他站上了蒸汽船的甲板呀,他在歌唱,
鞋匠在唱歌,他坐在他的板凳上呀,他在歌唱,
帽商在唱歌,他站起身子呀,他在歌唱,
伐木工人有他的歌,耕田的小伙也有他的歌,清晨出工他们歌唱,
午间小憩他们歌唱,夕阳落山呀,他们还歌唱,
悦耳的甜歌唱起来,那是母亲在歌唱,那是年轻主妇在劳作,
那是还没嫁人的女孩呀,她在洗洗又缝缝,
每一个都在唱呀,唱着专属于他或者她自己,唱着不属于其他任何人的歌,
白天用白天的歌声歌唱----晚上,在年轻伙伴们
的聚会上,他们又用强壮而友善地声音
把那美妙有力的歌曲大声歌唱。


I HEAR AMERICA SINGING


I HEAR America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam, The mason singing his as he makes ready for work, or leaves
off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deck-hand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,

The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day —— at night the party of young fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
飘在风中的人2013-09-29 10:17:00 发布在 天涯诗会
什么地方被围困

什么地方被围困,并且无望地想解除对它的围困?
喏,让我来向那儿派一个统帅,他敏捷,英勇,不死长生,
和他一起的还有马兵步兵,成群的大炮,
以及那些炮兵,他们能射出从没见过的最要命的炮弹。


WHAT PLACE IS BESIEGED?


WHAT place is besieged, and vainly tries to raise the siege? Lo, I send to that place a commander, swift, brave, immortal, And with him horse and foot, and parks of artillery,
And artillery-men, the deadliest that ever fired gun.
飘在风中的人2013-10-24 12:18:31 发布在 天涯诗会
即使是这样,我还是要歌颂这种人

即使是这样,我还是要歌颂这种人,
(他是一个整体,却由各种矛盾的部分构成,)我把他奉献于我们的民族,
我把叛逆留存在他的心底,(哦,这是潜伏着的反抗的天性!哦,
这是无法熄灭也片刻难离的烈焰!)



STILL THOUGH THE ONE I SING


STILL though the one I sing,
(One, yet of contradictions made,) I dedicate to Nationality, I leave in him revolt, (O latent right of insurrection! O
quenchless, indispensable fire!)

飘在风中的人2013-11-13 16:48:25 发布在 天涯诗会
不要关上你的大门

傲气的图书馆们,不要朝我关上你的大门,
为了这个,我带来了一本书,这本书在你所有堆满书的书架上都没法找到,
却又最最为你所需要,
这本书经过战斗才得以现身,这本书是我把它写成,

我书中的字句无足轻重,但让我的书儿流传却意义非凡,
这本书孤独无伴,其它的书与它毫无联系,睿智的学者
也对它毫无感觉,
但是你们,你们这些数不清的潜在的读者啊,将为每一页而尖声叫喊。

SHUT NOT YOUR DOORS


SHUT not your doors to me proud libraries,
For that which was lacking on all your well-fill'd shelves, yet needed most, I bring,
Forth from the war emerging, a book I have made,


The words of my book nothing, the drift of it every thing, A book separate, not link'd with the rest nor felt by the
intellect,
But you ye untold latencies will thrill to every page.
飘在风中的人2013-12-06 22:36:06 发布在 天涯诗会
未来的诗人们

未来的诗人们!未来的演说家、歌手、音乐家们!
为我进行的辩护不会在今天举行,我所追寻的答案也不会在今天得出,
但是你们,一群土生土长,健壮活跃,比以住所有的种族
都更为伟大的新大陆人啊,
请站起来!因为你们必须为我辩护。

我自己只不过为未来写下了一两句隐约的字句,
我只是在某一瞬间冲上前来,但随即又匆匆折回黑暗。

我是这样的一个人,他沿路闲逛漫游,但也未曾完全停下,
他转头向你们投来随意的一眼然后又转脸它顾,
留下这一切让你们来求证与解释,
期待着那最重要的工作能由你们来完成。

POETS TO COME


POETS to come! orators, singers, musicians to come! Not to-day is to justify me and answer what I am for,
But you, a new brood, native, athletic, continental, greater than before known,
Arouse! for you must justify me.


I myself but write one or two indicative words for the future,

I but advance a moment only to wheel and hurry back in the darkness.


I am a man who, sauntering along without fully stopping, turns a casual look upon you and then averts his face,
Leaving it to you to prove and define it, Expecting the main things from you.
飘在风中的人2013-12-26 21:17:57 发布在 天涯诗会
@清虚恨水 48楼 2014-01-23 06:46:23
有没有能力把我的句子翻译给老外
-----------------------------
中翻英我不敢弄,那个最合适的人是一个以英语为母语的人。
飘在风中的人2014-01-24 09:19:03 发布在 天涯诗会
致你

陌生人啊,如果在你我擦肩而过的时候有话要对我倾诉,
那为什么你不开口对我倾吐?
如果在你我擦肩而过的时候有话想对你倾诉,
难道我就不应当开口对你倾吐?

TO YOU


STRANGER, if you passing meet me and desire to speak to me, why should you not speak to me?
And why should I not speak to you?
飘在风中的人2014-01-24 09:21:32 发布在 天涯诗会
你啊,我的读者

你啊,我的读者,你像我一样,有着让人最血脉喷张的生活、尊严和爱情,
所以啊,让我把下面的赞歌献给你。


THOU READER


THOU reader throbbest life and pride and love the same as I,
Therefore for thee the following chants.
飘在风中的人2014-02-19 21:44:09 发布在 天涯诗会
到这里,惠特曼的《草叶集》的题辞,也即说明他为什么写这些诗,为谁写这些诗,以及表达对于自己的诗会永远流传的信心等方面的内容。
后面一首将是他的长诗Starting from Paumanok,再接着就是他最著名的Song of Myself。
飘在风中的人2014-02-19 21:47:37 发布在 天涯诗会
@飘在风中的人 13楼 2013-08-04 21:38:33
精神之魂
我遇见了一个能预知未来的人,
他从有形和无形的世界中穿过,
在艺术与知识的田野上,从贪欢享乐中,从理性智识里,
像拾捡麦穗,把精神之魂拾捡。
把它们写进你的赞歌,他说,
不要再写那些令人困惑的时间和日子,或者那些
片段与零碎,
要把它们置于一切之先啊,就像世界要先有光,合唱要从第一首歌开始,
这就是那些精神之魂。
......
-----------------------------
@南山山人1961 56楼 2014-02-25 22:35:45
一般来说诗歌是不能翻译的,庞德的《地铁车站》有17个翻译版本,网上能百度到,你有兴趣去看看他们的翻译,你的翻译可以说信.达.雅里的信,达到了,但与原来诗歌中的音节,我感觉不够。冒昧了。
-----------------------------
谢谢批评。诗歌无法翻译,这句话是不错的。但是即使无法翻译,可能也不得不去翻译。每个人的翻译版本,难免带上译者的痕迹。对于翻译者来说,这也是一件乐在其中的事情。我只希望我的翻译版本,能得到一部分人的喜欢,或者能作为人们在阅读原著时的参考,为让更多的人喜欢惠特曼的诗起到一点推进作用。再次谢谢您的批评。
飘在风中的人2014-02-26 13:36:40 发布在 天涯诗会
下面这首?

The Rose Family

The rose is a rose,
And was always a rose.
But the theory now goes
That the apple's a rose,
And the pear is, and so's
The plum, I suppose.
The dear only knows
What will next prove a rose.
You, of course, are a rose -
But were always a rose.

Robert Frost

这首太难了。想像原诗一样押韵难,如何翻出玫瑰和蔷薇属之间的区别又难。呵呵,不敢下笔。
我觉得以文字技巧取胜的诗,比以其思想性取胜的诗要难翻得多。所以,相比之下,惠特曼的诗相对好点,关键是要读懂他想说什么,而文字的处理可以灵活得多。
飘在风中的人2014-02-26 16:54:31 发布在 天涯诗会
@飘在风中的人 13楼 2013-08-04 21:38:33
精神之魂
我遇见了一个能预知未来的人,
他从有形和无形的世界中穿过,
在艺术与知识的田野上,从贪欢享乐中,从理性智识里,
像拾捡麦穗,把精神之魂拾捡。
把它们写进你的赞歌,他说,
不要再写那些令人困惑的时间和日子,或者那些
片段与零碎,
要把它们置于一切之先啊,就像世界要先有光,合唱要从第一首歌开始,
这就是那些精神之魂。
......
-----------------------------
@南山山人1961 56楼 2014-02-25 22:35:45
一般来说诗歌是不能翻译的,庞德的《地铁车站》有17个翻译版本,网上能百度到,你有兴趣去看看他们的翻译,你的翻译可以说信.达.雅里的信,达到了,但与原来诗歌中的音节,我感觉不够。冒昧了。
-----------------------------
@飘在风中的人 58楼 2014-02-26 13:36:40
谢谢批评。诗歌无法翻译,这句话是不错的。但是即使无法翻译,可能也不得不去翻译。每个人的翻译版本,难免带上译者的痕迹。对于翻译者来说,这也是一件乐在其中的事情。我只希望我的翻译版本,能得到一部分人的喜欢,或者能作为人们在阅读原著时的参考,为让更多的人喜欢惠特曼的诗起到一点推进作用。再次谢谢您的批评。
-----------------------------
@南山山人1961 59楼 2014-02-26 14:36:13
其实我自己也喜欢翻译诗歌的,不过总是不能满意。你不妨试试翻译美国诗人佛罗斯特的《玫瑰是玫瑰》这首诗。英文非常简单,就看你的二度创作了。
-----------------------------
不过这首诗还是挺有意思的。挑战一下。不好的话,供茶余饭后一笑。

玫瑰一家人

玫瑰就是一枝玫瑰,
从来就是一枝玫瑰,
可如今的理论认为,
苹果也与玫瑰搭界,
算上梨儿,教我揣测,
李子同样与它搭界。
后面鬼才说得明白,
还有谁与玫瑰搭界。
而你,当然,就是玫瑰,
从来就是一支玫瑰。
飘在风中的人2014-02-26 17:19:08 发布在 天涯诗会
@飘在风中的人 13楼 2013-08-04 21:38:33
精神之魂
我遇见了一个能预知未来的人,
他从有形和无形的世界中穿过,
在艺术与知识的田野上,从贪欢享乐中,从理性智识里,
像拾捡麦穗,把精神之魂拾捡。
把它们写进你的赞歌,他说,
不要再写那些令人困惑的时间和日子,或者那些
片段与零碎,
要把它们置于一切之先啊,就像世界要先有光,合唱要从第一首歌开始,
这就是那些精神之魂。
......
-----------------------------
@南山山人1961 56楼 2014-02-25 22:35:45
一般来说诗歌是不能翻译的,庞德的《地铁车站》有17个翻译版本,网上能百度到,你有兴趣去看看他们的翻译,你的翻译可以说信.达.雅里的信,达到了,但与原来诗歌中的音节,我感觉不够。冒昧了。
-----------------------------
@飘在风中的人 58楼 2014-02-26 13:36:40
谢谢批评。诗歌无法翻译,这句话是不错的。但是即使无法翻译,可能也不得不去翻译。每个人的翻译版本,难免带上译者的痕迹。对于翻译者来说,这也是一件乐在其中的事情。我只希望我的翻译版本,能得到一部分人的喜欢,或者能作为人们在阅读原著时的参考,为让更多的人喜欢惠特曼的诗起到一点推进作用。再次谢谢您的批评。
-----------------------------
@南山山人1961 59楼 2014-02-26 14:36:13
其实我自己也喜欢翻译诗歌的,不过总是不能满意。你不妨试试翻译美国诗人佛罗斯特的《玫瑰是玫瑰》这首诗。英文非常简单,就看你的二度创作了。
-----------------------------
@飘在风中的人 61楼 2014-02-26 17:19:08
不过这首诗还是挺有意思的。挑战一下。不好的话,供茶余饭后一笑。
玫瑰一家人
玫瑰就是一枝玫瑰,
从来就是一枝玫瑰,
可如今的理论认为,
苹果也与玫瑰搭界,
算上梨儿,教我揣测,
李子同样与它搭界。
后面鬼才说得明白,
还有谁与玫瑰搭界。
而你,当然,就是玫瑰,
从来就是一支玫瑰。
-----------------------------
@南山山人1961 62楼 2014-02-26 17:26:01
还不是露骨的捧你,比我以前看到的翻译要好。不过你的语言还需要提炼,更加精练点就更好。最起码不要用那么多的一枝,
-----------------------------
呵呵,多谢鼓励。
飘在风中的人2014-02-26 17:32:21 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

1

从我出生的地方,鱼形的鲍马诺克开始,
我继承了父亲的优点,还有一个完美的母亲的抚养,
我曾漫步浪游了许多的地方,我热爱着那挤满了人的街道,
我曾是一个居民,住在曼纳哈塔我的城市啊,也曾在南方的稀树草原居留,
我曾做过兵士宿营在野外啊,我曾身背着背囊肩扛枪,
此外在那加利福尼亚啊,我曾把矿上的工人当,
我曾经茹毛饮血啊,在达科他林地我的家,
我把兽肉当做食物啊,清泉做我的琼浆,
我亦曾隐退僻乡幽土,远离人群的纷乱喧嚣,
在那里我冥思苦想啊,在亢奋快乐中消磨数度时光,
我了解了流动着的密苏里,这清新自由的施舍者哟,
我也懂得了强大的尼亚加拉,
我知道水牛群觅食的平原呀,我还知道那
毛发粗长胸脯壮健的美洲公牛,
我曾欣赏过大地,岩石,五月的鲜花,
我也惊愕于星星,雨水和雪,
我研究模仿鸟的音调,
我观察高山鹰隼的猎翔,

破晓时我听到了那超逸绝伦的北美隐居鸫啊,
在西部的沼泽雪松林中
寂寞地歌唱,而我,要为这新世界歌唱。


Starting from Paumanok


1


STARTING from fish-shape Paumanok where I was born, Well-begotten, and rais'd by a perfect mother,
After roaming many lands, lover of populous pavements, Dweller in Mannahatta my city, or on southern savannas, Or a soldier camp'd or carrying my knapsack and gun, or a
miner in California,
Or rude in my home in Dakota's woods, my diet meat, my drink from the spring,
Or withdrawn to muse and meditate in some deep recess, Far from the clank of crowds intervals passing rapt and
happy,
Aware of the fresh free giver the flowing Missouri, aware of mighty Niagara,
Aware of the buffalo herds grazing the plains, the hirsute and strong-breasted bull,
Of earth, rocks, Fifth-month flowers experienced, stars, rain, snow, my amaze,
Having studied the mocking-bird's tones and the flight of the mountain-hawk,

And heard at dawn the unrivall'd one, the hermit thrush from the swamp-cedars,
Solitary, singing in the West, I strike up for a New World.


飘在风中的人2014-02-26 21:50:45 发布在 天涯诗会
@鱼戏莲叶东复西 67楼 2014-02-26 21:54:36
俺也非常喜欢惠特曼的诗歌,对其那首“船长”一经接触就永生难忘!~
-----------------------------
把我翻的船长再贴一遍,顺便改正一下当中的一个误译,还有把Heart,heart, heart还是改成忠实于原文的心啊,心。。。
希望你也喜欢我的翻译。

哦,船长!我的船长!

哦,船长!我的船长!我们可怕的航程已经结束,
船儿战胜了每一道磨难,我们追逐的奖赏,已赢在了手心,
港口近了,我听见了钟声,人们全都欢呼雀跃,
视线也跟定着它呀,它有稳定牢固的骨架,它是不屈无畏的载体。

可是,哦,心哪!心哪!心哪!
哦,在这甲板上,点点的鲜血仍在渗开,
我的船长躺在那里,
他倒了下来,身躯冰冷,已经死去。

哦,船长!我的船长!站起来呀,听听这钟声,
站起来呀——旗帜在为你挥舞——号声在为你颤响,
花束已为你备下,花环也为了你缀上了丝带——为了你呀,这岸边
挤满了人群,
为了你他们在呼喊,摇摆不定的大众啊,他们热切的脸
转过来了,
朝这边看呀,船长!亲爱的父亲!
让我用手臂把你的头枕起!
这是怎样的噩梦啊,在这甲板上,
你倒了下来,身躯冰冷,已经死去。

我的船长不再回答,他的嘴唇苍白毫无声息,
我的父亲啊,他再也感觉不到我的手臂,他没有了脉博也没有了愿望,
船儿抛下了船锚,平安并且完好,它的航程结束了,
任务完成了。
这胜利者的船呀,带着赢来的战果,从那可怕的航程之中驶出来了,
欢呼雀跃了,哦,岸上的人们,响起来了,哦,那阵阵钟声!
可我却拖着沉重悲伤的脚步,
走在这甲板之上,我的船长躺在那里,
他倒了下来,身躯冰冷,已经死去。

O CAPTAIN! MY CAPTAIN!


O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;


But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.


O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up —— for you the flag is flung —— for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths —— for you the shores
a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father! The arm beneath your head!
It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead.


My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will, The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and
done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won: Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.
飘在风中的人2014-02-26 22:28:22 发布在 天涯诗会
@西沟散人 69楼 2014-02-27 08:02:13
支持好帖,加油。
-----------------------------
多谢!
飘在风中的人2014-02-27 08:21:27 发布在 天涯诗会
@西沟散人 69楼 2014-02-27 08:02:13
支持好帖,加油。
-----------------------------
@飘在风中的人 70楼 2014-02-27 08:21:27
多谢!
-----------------------------
@南山山人1961 73楼 2014-02-27 19:39:52
还有王佐良先生写的英国诗史。不妨读读,对翻译会有所帮助的。
-----------------------------
拜谢了!
飘在风中的人2014-02-27 20:22:31 发布在 天涯诗会
@西沟散人 69楼 2014-02-27 08:02:13
支持好帖,加油。
-----------------------------
@飘在风中的人 70楼 2014-02-27 08:21:27
多谢!
-----------------------------
@南山山人1961 72楼 2014-02-27 19:37:02
有空去查一下多年前的收获杂志,里面有北岛论诗歌翻译的,并且还有他翻译跟其他人翻译的对照。我欣赏北岛。
-----------------------------
北岛的我也喜欢,不过最佩服的是海子。
飘在风中的人2014-02-27 21:39:22 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

2

胜利,联盟,信仰,身份,时间,
牢不可破的契约,财富,奥秘,
永不停止的进步,宇宙,以及现代的通讯报道。

这就是生活啊,
这就是那些,要经过无数次颤动与震荡
才能出现的东西。
多么奇妙!又如此真实!
脚下是神圣的土地,头顶是那太阳!

看哪,这旋转的地球,
远方是我们祖先居住的大陆,它们紧紧连在一起,
而代表着现在和未来的大陆啊有南北两块,
中间由一条地峡隔开。

看哪,这里有广阔的荒无人迹的空间,
犹如在梦境中,它们的面貌改变了,它们啊,被迅速地填满了,
无数的人群流向它们,
如今啊,它们有了第一流的人,第一流的艺术,
第一流的制度,第一流的名声。

看哪,它在时间的流逝中投射出来,
为我搭建了一个永不谢幕的讲坛。

迈着坚定而整齐的步伐他们来了,他们永不停步,
连绵不断的人啊,亚美利加人,千千万万,
一代人完成着他们的使命并且走过去,
又轮到另一代人完成着他们的使命并且走过去,
他们的脸向旁边向后面转了过来,朝着我他们倾听,
他们的眼睛朝向着我,充满追思与回顾。


Starting from Paumanok

2


Victory, union, faith, identity, time,
The indissoluble compacts, riches, mystery,
Eternal progress, the kosmos, and the modern reports.


This then is life,
Here is what has come to the surface after so many throes and convulsions.
How curious! how real!
Underfoot the divine soil, overhead the sun.


See revolving the globe,
The ancestor-continents away group'd together,
The present and future continents north and south, with the isthmus between.


See, vast trackless spaces,
As in a dream they change, they swiftly fill, Countless masses debouch upon them,
They are now cover'd with the foremost people, arts, institutions, known.


See, projected through time,
For me an audience interminable.


With firm and regular step they wend, they never stop, Successions of men, Americanos, a hundred millions, One generation playing its part and passing on,
Another generation playing its part and passing on in its turn, With faces turn'd sideways or backward towards me to listen, With eyes retrospective towards me.
飘在风中的人2014-03-01 22:43:11 发布在 天涯诗会
从鲍马诺克开始

3

亚美利加人哪!征服者呀!人性在进军!
走上前来啊!世纪的进军!自由!大众!
为你们我呈上这张写满颂歌的曲单。

这里有大草原的颂歌,
这里有密西西比的颂歌,它长途奔流,
直达墨西哥海,
这里有俄亥俄,印第安纳,伊利诺斯,衣阿华,威斯康星
和明尼苏达的颂歌,
颂歌从这片大地的中心,从堪萨斯出发,然后
以永不熄灭的火焰的律动
同等地幅射到四面八方,让一切焕发生命。


Starting from Paumanok

3


Americanos! conquerors! marches humanitarian! Foremost! century marches! Libertad! masses! For you a programme of chants.


Chants of the prairies,
Chants of the long-running Mississippi, and down to the
Mexican sea,
Chants of Ohio, Indiana, Illinois, Iowa, Wisconsin and
Minnesota,
Chants going forth from the centre from Kansas, and thence

equidistant,
Shooting in pulses of fire ceaseless to vivify all.


飘在风中的人2014-03-16 22:07:25 发布在 天涯诗会