惠特曼的诗
原贴《喜欢惠特曼的诗,翻了自娱,晒晒。》不知何故被封,也不知何时解封。另开一帖,贴一下后面新翻译的。
我的画廊
我把画挂在一个小房子里,这不是那种生根固定的房子,
它是圆形的,从一边到另一边只有几英寸远;
可是,瞧啊,它却能放下世界上所有的景象,所有的记忆!
这里是生活的生动景象,而这里则是死亡组成的一个个团队;
这里,你知道这个吗?这是向导他自己,
他举起手指,指着这些多得奢侈的图画。
MY PICTURE-GALLERY
In a little house keep I pictures suspended, it is not a fix’d house,
It is round, it is only a few inches from one side to the other;
Yet behold, it has room for all the shows of the world, all memories!
Here the tableaus of life, and here the groupings of death;
Here, do you know this? this is cicerone himself,
With finger rais’d he points to the prodigal pictures.
我的画廊
我把画挂在一个小房子里,这不是那种生根固定的房子,
它是圆形的,从一边到另一边只有几英寸远;
可是,瞧啊,它却能放下世界上所有的景象,所有的记忆!
这里是生活的生动景象,而这里则是死亡组成的一个个团队;
这里,你知道这个吗?这是向导他自己,
他举起手指,指着这些多得奢侈的图画。
MY PICTURE-GALLERY
In a little house keep I pictures suspended, it is not a fix’d house,
It is round, it is only a few inches from one side to the other;
Yet behold, it has room for all the shows of the world, all memories!
Here the tableaus of life, and here the groupings of death;
Here, do you know this? this is cicerone himself,
With finger rais’d he points to the prodigal pictures.