Science与科学的百年误解,Science应该要重新正确翻译。

楼主:正能量论道 字数:5226字 评论数:162条评论 帖子来源:天涯  访问原帖
@弘爷在线 2021-11-19 06:37:43
百年前国家衰弱,英译汉多为日人垄断
-----------------------------
把“得漠克”翻成“民主”是最恶的翻译。
民主,不应该让得漠克Democracy引入歧途。

“民主”一词是日本人的错误翻译。是误导近代中国人思维的严重错误翻译。
日制英译汉,日本翻译错误,翻译遗毒至今在毒害中国人的思想,破坏华夏汉字文化传递。

Science与科学的百年误解,Science应该要重新正确翻译。
Science其实不是中国人翻译成“科学”,而是日本人翻译的,又是一个翻译错误。
日本翻译,日制英译汉,翻译遗毒至今在毒害中国人的思想,破坏华夏汉字文化传递。

等等翻译错误毒害人思维的例子数不胜数。

要重译四夷的文化,
正确翻译非常重要,
要揭批文字翻译汉奸,
汉字西化真意已失传!

拒绝东亚日本化,拒绝日制英译汉,
拒绝日本翻译错误,纠正百年来的生态错误:
批判日制汉语,翻译错误,重译四夷的文化!

严复提倡的信雅达翻译规则深入民国洋奴骨髓,晚年醒悟,但已无法阻止西方幻象翻译毒流了。
文化复兴,正确翻译先行,纠正翻译错误词语。翻译自信,民间学者倡议推动正确翻译的潮流。
正能量论道2022-02-20 11:07:06 发布在 国际观察
@kisazjy 2021-08-21 11:18:55
那么Science究竟该翻成啥呢? 不过按LZ的逻辑,肯定是啥都不用翻译,咱们还是捧着四书五经,用着咱们自己的“东方科学”做自己的春秋大梦最好。我没说错吧?
-----------------------------
麦当劳的英文直译真的是“金拱门”

舒服佳直译的话就是安全的岗哨

宝马的原文意思是,拜仁州发动机厂

《魂断蓝桥》的原名是《Waterloo Bridge》意思是“滑铁卢桥”

肯德基KFC原名肯塔基家乡鸡,在肯德基刚进入国内时,央视报道的就是肯塔基家乡鸡

德芙(Dove)巧克力,隶属美国玛氏食品公司,原意是Do You Love Me?直译就是你喜欢我吗?

沃尔沃的本意是“我滚滚向前”

廊桥遗梦,其实就是麦迪逊大桥

纽约,直接翻译就是新乡

华盛顿...
正能量论道2022-02-25 23:32:12 发布在 国际观察
@kisazjy 2021-08-21 11:18:55
那么Science究竟该翻成啥呢? 不过按LZ的逻辑,肯定是啥都不用翻译,咱们还是捧着四书五经,用着咱们自己的“东方科学”做自己的春秋大梦最好。我没说错吧?
-----------------------------
犹太造神运动在宗教界是需要的,「上帝」对信徒而言是必须存在的,但是在科学界就是非常不好的现象,因為会让科学覆灭,沦为西方一神教的物质版。

甚至爱因斯坦还幻想「黑洞」是空间入口,必然的有一个「白洞」是空间出口,他的空间观居然如同山脉一样坚硬是可以挖隧道的,也可以软如橡皮一样的被扭曲,却独独不能似水一般的柔软而不能挖洞。他创造的空间是实心的可以挖洞,至於洞中的非空间是什麼不去交代;他的空间可以扭曲,至於扭曲的凹处被什麼填实也不用交代,反正到头来变成连续的,叠状的,最终一错再错,欺人欺己,愈错愈离谱。总之,他那种前后矛盾,过度幻想的情况就是标準的「科学迷信造神运动」,好比是宗教家创造出一个「上帝」,之后的所有现象都可以使用「上帝」去成功解释,实际上根本就说不出「上帝从何而来」及「上帝的本质」,这就是无中生有的造神运动。
正能量论道2022-03-21 12:00:01 发布在 国际观察