人间四月。四月里放风行走

楼主:独歌墨梅 字数:2063字 评论数:28条评论 帖子来源:天涯  访问原帖
先贴第一个,我要去放风一下自己,天正好,万里无云,艳阳高照!


人间四月。四月里放风行走


独立特行,
易与风行。

春花飘过,
秋叶将落。

喜鹊呱叫,
乌鸟呱噪。

无事可喜,
无事不喜。

有恙也好,
无恙也好。

雨过天晴,
习惯就行。

日日蓝天,
日日佳天!


* 后面可滑稽了,可以当作西方的方方日记了,哈哈哈,等着啊。

独歌墨梅2020-04-19 21:18:34 发布在 天涯诗会
忘记写数字标记了,应该是第一首,可也不懂怎么改,暂时如此了。
独歌墨梅2020-04-19 21:43:26 发布在 天涯诗会
哦,忘记解释了,这个第一句,说的是关闭手机行走,不管天下啥鸟事!哈哈
独歌墨梅2020-04-19 22:19:29 发布在 天涯诗会

2/
路过高山,仿佛
山顶有一轮光环
纯净,洁白
真理一般
我仰头一望,帽子
却掉落下来
捡起帽子,我也
捡起一帽肺炎


*哈哈,就是开个玩笑!生活就是那么得充满花季的讽刺时刻!

独歌墨梅2020-04-20 03:27:38 发布在 天涯诗会
忽然想要翻译一把:
.
人间四月。四月里放风行走

独立特行,
易与风行。
.
春花飘过,
秋叶将落。
.
喜鹊呱叫,
乌鸟呱噪。
.
无事可喜,
无事不喜。
.
有恙也好,
无恙也好。
.
雨过天晴,
习惯就行。
.
日日蓝天,
日日佳天!
.
忽然想要翻译一把:
人间四月。四月里放风行走
.
April on the earth. walking in April
.
walking alone deliberately
company with the wind easily
.
spring flowers soon would fall
autumn leaves also would go
.
magpies croke
black birds croke
.
nothing to happy for
nothing worth unhappy for
.
illness is ok
healthy is ok
.
the sky clears after the rain
getting used to everything gains
.
everyday is a blue-sky day
everyday is just fine day
.
* 后面可滑稽了,可以当作西方的方方日记了,哈哈哈,等着啊。
独歌墨梅2020-04-20 06:20:14 发布在 天涯诗会
2/路过高山,仿佛
passing by a mountain, as if
山顶有一轮光环
a shining halo displaying
纯净,洁白
pure , clean
真理一般
truth alike
我仰头一望,帽子
up I looked, yet my hat
却掉落下来
on the earth it falled
捡起帽子,我也
picked up the hat, at the same time
捡起一帽肺炎
I picked up the covid nine hundred and nine
.
*ok ,我承认最后为了押韵,我翻译成--肺炎病毒909,其实那只是个名字,谁都知道是什么意思,在詩里,未必需要写实,尤其这个詩本来说的是一个象征性的故事,一切都没有发生,而詩里面很多词语都是象征性的,就是借喻,并非实指,什么意思自己去读去猜,哈哈
独歌墨梅2020-04-21 02:46:57 发布在 天涯诗会
昨日走,忘记带本子,写在了note这个功能里,其实蛮好,不用多带本子了。只不过这个大题目目前显得不合适,因为一直在走一直在写,只不过懒得发表而已,今日的大约是第10个了不记得!数字是理性东西其实很无聊,不爱理性过多的时代!

游走记
10/life as such人生如是

O the clouds only more clouds
The rain must be tired
and flawn
云啊云,云外还是云
雨水好似疲倦了
皱着眉

windors and all those windows
look handsome
and strong
窗户啊窗户,窗户何其多
看着英俊潇洒
壮似雷

but like life itself
the piece of paper
but torned
(is glue or tape the answer
or wrong?)
可又尤若人生自己
一张薄纸
易撕易碎
(胶水或胶带是否答案
或许只是错捶?)

*这个诗歌,主要的好处其实不在于中文部分,因为翻译得潦草,其实主要还是英文部分每段最后一句押韵比较一致有韵。可惜记忆不好,想在先,记录在后,所以少记录了一段,不过还好大意如此,多少量其实就是无所谓的事了,不是么?!
哦,刚才中文翻译又调整了一下,为了押韵,其实与其本英文意思又有所出入了。啊呀,总是这样的,翻译得好的上口诗句,一定都不是外文原来本意,能完全一致又美丽的翻译,其实压根不存在!哈哈
独歌墨梅2020-08-03 16:33:44 发布在 天涯诗会
哈哈,忘记贴帖子了,后面有些有翻译,有些没有,尽力赶紧贴完。


3/

树鸽,立于
高高的电线; 紧紧地.
盯视每个路人; 紧紧地.
盯视着我。我也紧紧地
盯视着他; 仿佛试图想起
前世我俩的尘缘里.
亦或有爱.
亦或有恨.
最后匆匆地路过,一定是
记起了互相的仇怨里,有过共性叫做--
病毒!


Tree pigeon, stands
On the high wire; firmly
Staring at each pass-byer; firmly
Staring at me. I also firmly
Staring at him; as if trying to remember
Something happened between us in our last lives
Maybe love
Maybe hatrate
Finally we passed by in a hurry, it must because of
Remembering between us, something in common called--
Virus !

独歌墨梅2020-11-25 05:15:21 发布在 天涯诗会
最近有点忙,锻炼身体和学习(锻炼身体对于我是大事,因为体弱所以很难锻炼,得有大量时间康复于疲劳),没空看大家的帖子,有空我再过来看哦,抱歉!
独歌墨梅2020-11-25 06:45:24 发布在 天涯诗会